精神分析引論 00

那些想獲得精神分析知識的人們所麵臨的困難很多,尤其是缺乏一本適用的教科書可用以開始他們的研究。

這些人從前可在三類課本中進行選擇,但由初學者看來,每一類都各有它的缺點。

他們可通過弗洛伊德、布裏爾、費倫齊和我自己所刊行的大量論文,尋找他們的前進道路,這些論文不是依照任何連貫性的計劃來安排的,而且大部分是寫給那些對這門學問已有所知的人閱讀的。

或者,他們也可力圖鑽研較係統的著作,如希契曼和巴巴拉•洛的書,這些書由於將那多的內容壓縮在短短的篇幅之內,以致病在簡約難懂。

再不然,最後,他們也許可以在許多書中找到一本,這些書不必點名,它們都給精神分析作了適當的論述,但是它們的作者對這門學問的正確知識的獲得,沒有提供必要的初步數據。

精神分析文獻的這個空白現在已經由一位最合式的作者彌補起來了,這就是弗洛伊德教授本人,他在百忙中費神寫出這一本書,凡是臨床心理學界都應當對他表示感謝。

今後,我們對經常提出的問題可以毫不遲疑地回答說:這是開始研究精神分析的一本好書。

但就在這裏,我也必須警告讀者,對認這部書是有關精神分析的完善的教科書這句話,也要有幾點修正。

它的開始寫作的情況就不允許我們對它作出這樣的估價。

這部書是1915-1917年兩個冬季在維也納大學講授的三部分講稿。

頭兩部分假定聽講者絕對沒有這門學科的知識。

演講的風度表明是對這門學問的引論。

但在第三期的演講中,弗洛伊德教授無疑地認聽已經通過他們的研究,擴大了閱讀的範圍,決定不再把他們僅僅當作初學,因而放手討論更專門和更困難的課題——神經病的精神分析了。

結果,此書的下半部比上半部遠較高深,老實說,這是有好處的,作者可以在這裏或那裏,傳授他的有關深奧問題的最後的結論。

因此,精神分析的學者,無論他如何高明,都可以從此書中學到許多東西。

我們也必須注意此書對於精神分析與在這裏沒有講到的其它人文科學的廣泛關係,卻沒有作過充分的論述。

除了分散在這頁或那頁上的若幹提示以外,對於精神分析在社會學、種族發展研究、尤其是正常人心理學上的應用的範圍,卻很少講到。

此書基本上限於日常生活的心理病理學和夢及神經病的三項專題,他選取了這些專題用以達到作者目的的最適宜的題材——給學生介紹精神分析。

此書的美國譯本已早出版了,但除了筆調上的缺點以外,譯文中還含有許多嚴重的錯誤,例如有一節說幻念不受影響,翻譯成這樣的句子,似乎意味著弗洛伊德認強迫觀念是不可治之症——因此,我們決定另出版一個譯本。

裏維埃夫人慎重將事,得到了貝恩斯女士第二部分十一講草稿的幫助,譯成了全書。

我把譯文和原著進行了比較,同弗洛伊德教授和裏維埃夫人討論了疑難之點。

裏維埃夫人的英譯本將會令讀者滿意:我敢保證它是忠實的。☉思☉兔☉在☉線☉閱☉讀☉

歐內斯特•瓊斯

1921年12月

譯序

我在抗戰前曾將弗洛伊德的《精神分析引論》的英譯本譯成中文,由上海商務印書館於1930年出版。精神分析是一種治療神經病的方法,也是一種研究心理功能的技術,以後形成一種心理學的理論,成現代心理學的一個重要學派,對心理學、醫學、人類學乃至史學、文學藝術和哲學都發生了不同程度的影響。