假日,幾乎是每天埋頭於這三部小說的翻譯,一心希望盡可能早些把優秀的異國文化送到讀者手裏。可是怎麼也快不了,語言轉換是非常艱巨的工作,因為,它不僅必須是字麵上的180度轉換,而且必須是準確無誤地傳遞異國文化,必須是恰如其分地傳送作者的創作思想;同時,原著作家鬆本清張在日本古今作家中排名第八,曾獲得純文學作品的芥川獎等大量獎項,還是將純文學和通俗文學結合得最好、知識淵博的大作家,並且寫作手法和對社會觀察的深度和廣度與其他日本作家不同,因而在翻譯過程中,我經常不得不停下筆來琢磨多時甚至多日,不得不查閱有關資料,否則難以下筆走稿。
我是1981年考入寶鋼翻譯科從事翻譯工作的,1982年開始業餘涉足文學翻譯,1983年發表第一篇文學譯作,1997年下半年開始試著從事職業文學翻譯,以後赴日本一邊深造一邊繼續翻譯文學作品。2000年,我翻譯的“少年大偵探”26卷獲得國際APPA金獎,於是,我開始橫下心來從事職業文學翻譯。這期間,也經常赴國內外的大學演講翻譯的重要性及其內在的規律。
由於翻譯過程中涉及許多學科,因而要求翻譯人有一走的知識麵,何況日本屬於經濟持續發展的大國,因而我在翻譯的同時,研究翻譯、經濟、經營和環境等學科,好在我在日本的大學和大學研究生院裏學過這些課程。
在我近24年的翻譯曆程中,鬆本清張與江戶川亂步一樣,是我最喜歡的日本作家之一。翻譯他作品的時候,體會感受到他的創作激情,他對社會的敏銳洞察力,他對平民始終有高度的責任感,為百姓鳴冤、鞭撻社會陰暗麵,歌頌美麗東方風土人情和大自然等。有學者說,閱讀他的作品等於瀏覽和解讀日本社會,同時領略東方文化的博大精深和大自然的神奇美麗。我在演講時跟大學生們況,欣賞鬆本清張的作品時必須靜下心來細細品味,切勿像閱讀偵探小說那樣隻看情節。
翻譯是文化現象,而文學翻譯是翻譯領域裏的最高殿堂,是推動文明社會發展不可缺少的組成部分。一個國家的文化裏都或多或少地融入了異國的優秀文化,在吸收過程中必須經過相撞,磨合,融入三階段。通常,優秀異國文化吸收得多的國家,其經濟等各方麵的發展步伐便突飛猛進,同時語言的豐富和改良的速度也是日新月異,並且使語言走可持續發展之路。因此,翻譯人的心裏應該時時刻刻裝著讀者,配合出版社不斷了解讀者心裏在想什麼,讀者的閱讀欲求是什麼,在滿足讀者的同時還要引導讀者讀好書,讀有利於駕馭自己人生航船的好書。
《黑影地帶》鞭撻了某國會議員勾搭多個情婦姘居,結果受其中一情婦引誘陷入政治勁敵設下的圈套死於非命。作為國會議員,肩負著選民們賦予的重任和厚望,理應處處嚴格要求自己。由於他在男女關係方麵非但不是社會的楷模和榜樣,還反其道而行之,最終斷送了自己的政治生命。同時,小說歌頌了主人公為了純潔的愛情,為了幫助對方早日擺脫犯罪泥潭,被卷入酒吧媽媽桑和國會議員被害的凶殺案而出生入死,曆盡艱險,不僅獲得了真正的愛情,還使對方在他的正義感召下棄暗投明,金盆洗手。
《黑色福音》揭露了侵略戰爭失敗後的日本在一個時期裏飽受了西方的淩辱,即便在被視為淨土的天主教堂裏也是如此。神父不僅無視日本法律從事黑市貿易,還猖狂走私和販毒,而日本高官為了迎合自己的需要居然草菅人命,出賣國家利益,給神父提供保護傘。同時,神父違反神聖的禁欲教規,與日本女子姘居,還有的神父利用女信徒的虔誠肆無忌憚地進行性騷擾。一日本姑娘天真幼稚,明知神父不能結婚還是堅持滿足他的性砍,從而走上了死亡之路。宗教信仰是自由的,但必須全麵了解宗教的清規戎律,尤其與神父接觸的年輕女信徒,千萬不能在感情上越雷池一步。因為此“信”不等於那“性”。
《黑點漩渦》怒斥了電視行業的十佳收視和排行榜有貓膩,有舞弊,無視公開、公平、公正和透明的評比原則,出現了本不應該有的不和諧之音,擾亂了正常的社會秩序。富有正義感的副科長偽造寫信人姓名給報社寫了一封讀者來信,揭露了排行榜評比背後的陰暗內幕,沒想到被上司識破而被迫離開收視調查公司。他盡管富有正義感,盡管有家室,卻也好色,在有職有權期間勾引有夫之婦,而該有夫之婦又被另外有婦之夫勾搭上,由此形成了奇異的三角婚外戀關係,最終這三個人以他殺和自殺的形式先後去了天國。如果這位副科長隻把愛情獻給自己的妻子,加上他的正義感和責任感,可以沿法律程序在蕩滌社會醜惡現象上出力,即使受到打擊報複或者……也還可以留下英名和先進事跡,而不應該是這樣的結局。