譯文說明
1.凡關鍵詞,竭力統一譯名;無其奈間一詞兩譯,則附注說明。無關宏旨之概念,酌情意譯;
2.凡關鍵字句,均附英文原文,一則方便對勘,二則有夾注之效;
3.凡路易斯稱引之著作,倘有中文譯本,一般不再妄譯;
4.嚴幾道先生嚐言,迻譯西文,當求信達雅。三者若不可兼得,取舍亦依此次第,先信,次達,再次雅;
5.路易斯之文字,言近而旨遠,本科生即能讀通,專家教授未必讀透。拙譯以本科生能讀通為60分標準,以專家教授有動於心為80分標準;
6.為疏通文意,亦為彰顯路易斯之言近旨遠,拙譯在力所能及之處,添加譯者附注。附注一則可省卻讀者翻檢之勞,二則庶幾可激發讀者思考;
7.凡譯者附注,大致可分為四類:一為解釋專名,一為疏解典故,一為拙譯說明,一為互證對參。凡涉及專名之譯注,均先查考工具書。不見於工具書者,則主要根據“英文維基百科”。凡譯注中的聖經文字,均出自和合本;
8.凡路易斯原注,均加【原注】之類字符予以說明。凡未加此類說明之腳注,均係譯注;
9.為方便閱讀,拙譯在每段段首,都添加【&ct;1.開場】之類字符。標示原文段落及其大意。大意係譯者管見,僅供讀者諸君參考;至於段數,隻是為了方便諸君查考原文,以斧正拙譯。諸君如若發覺此等文字有礙閱讀,打斷原著之文脈,略去不讀即可;
10.老一輩翻譯家迻譯西文,大量作注,並添加大意之類文字,頗有“導讀”之效。拙譯有心效法。倘若拙譯之效法,頗類東施效顰,意在“導讀”反成誤導,則罪不在西施,罪在東施;
11.此書些許篇目,何可人與汪詠梅合譯《從歲首到年終》(華東師範大學出版社,2006)及曾珍珍譯《覺醒的靈魂》(校園書房,2013),均有摘錄。信仰之門網站,亦曾刊布白陳毓華的幾篇譯文。前譯過人之處,拙譯一律借鑒,不再徒逞智巧;
12.路易斯之書,好讀難懂,更是難譯。凡拙譯不妥以至錯訛之處,敬請諸君指正。不敢妄稱懂路易斯,但的確愛路易斯。故而,諸君斧正譯文,乃是對譯者之最大肯定。專用電郵:cslewis2014@163.