作者注第九節
謄清的手稿中是:
衷情很早便折磨著我們。
戀愛——那誘惑人心的欺罔,我們學會它,不是靠天性,是靠斯太爾,夏多布裏昂。
我們想盡早地了解人生,我們從小說中了解真情,我們了解到了一切,不過我們並未得到任何享樂。
預先聽見了自然的聲音,我們隻給幸福帶來磨難,遲遲地、遲遲地在它後邊才飛來我們年輕的熱情。
對此奧涅金有親身經曆,於是他對女人十分熟悉。
第二十四節
這一節之後原有這樣幾行:
我們當時,在整個歐羅巴,在有教養的人士們中間,每天修修嬌養的手指甲,並不認為這是一種負擔。
而今——軍官們和宮廷要人,花言巧語的外交官先生,詩人以及衝動的自由黨都準備。
第二十六節
第一版中對這一節有一段注釋:
未免可惜的是,我們的作家們把《俄國科學院大辭典》翻查得太少。這部辭典將成為葉卡捷琳娜女皇的關切心意和羅蒙諾索夫的後繼者們,那些祖國語言的嚴格而忠實的保護人的啟蒙工作所留下的永恒紀念。請聽卡拉姆津在他的演說中是怎樣講的吧:
“俄國科學院用這部著作標誌了它存在的最初開端,這是一部對於語言說來極為重要的著作,它是作家們所必需,也是任何一個想要明確表達思想、想要了解自己和別人的人所必需。
有一些事件使俄羅斯在明察的異邦人士心中引起驚奇,科學院出版這部詳盡的辭典這件事就屬於這一類:我們的無疑是幸福的命運在各個方麵都表現為一種異乎尋常的速度:我們的成熟不需要幾個世紀,而隻需要幾十年。意大利、法蘭西、英吉利、德意誌,在他們早已有了許多知名的偉大作家時,還不曾有一部辭典:我們也曾有過許多宗教的、神學的典籍,有過許多詩人、作家,但卻隻有過一個真正的經典作家(羅蒙諾索夫),而我們卻已經提出一種語言體係,它可以和佛羅倫薩科學院以及巴黎科學院的各種名著相提並論。偉大的葉卡捷琳娜,在這亞曆山大一世最繁榮的時代中,我們哪個人提起她的名字能不充滿深刻的愛和感激心情呢?葉卡捷琳娜愛俄國的榮譽,認為這是她自己的榮譽,愛勝利的榮譽,愛理性的和平的榮譽,她以一種讚揚的賞識接受過科學院這部幸運的勞動成果,對於一切應該受到褒獎的和一切對你們,敬愛的先生們,成為難忘的最珍貴的懷念的東西,她都是以這種賞識來作為獎勵的。”引自卡拉姆津1818年12月5日在俄國科學院大會上的講演。
作者注第五十節
第一版中對這節有如下的注釋:
作者從母親方麵說是非洲血統,外曾祖父阿布拉姆·彼得羅維奇·安尼巴8歲時被人從非洲海岸劫走,運到君士坦丁諾波裏。俄國大使買下他,獻給了彼得大帝,彼得大帝在維爾納給他施了洗。他哥哥跟蹤來到君士坦丁諾波裏,後來又到彼得堡來,要求為他贖身;可是彼得一世不同意他的教子回去。直到高齡的晚年,安尼巴還能記得非洲,記得他父親的奢侈生活和他的十九個兄弟,其中他是最小的一個;記得人們怎樣帶他們去見父親,每個孩子都把手背綁著,隻是他一個人沒有綁,記得他在父親住宅的噴泉下遊水玩;還記得他可愛的姐姐拉乾,當他被乘船運走的時候,她曾經遠遠地遊泳跟在船後麵。
作者注第九節
謄清的手稿中是:
衷情很早便折磨著我們。
戀愛——那誘惑人心的欺罔,我們學會它,不是靠天性,是靠斯太爾,夏多布裏昂。
我們想盡早地了解人生,我們從小說中了解真情,我們了解到了一切,不過我們並未得到任何享樂。
預先聽見了自然的聲音,我們隻給幸福帶來磨難,遲遲地、遲遲地在它後邊才飛來我們年輕的熱情。
對此奧涅金有親身經曆,於是他對女人十分熟悉。
第二十四節
這一節之後原有這樣幾行:
我們當時,在整個歐羅巴,在有教養的人士們中間,每天修修嬌養的手指甲,並不認為這是一種負擔。
而今——軍官們和宮廷要人,花言巧語的外交官先生,詩人以及衝動的自由黨都準備。
第二十六節
第一版中對這一節有一段注釋:
未免可惜的是,我們的作家們把《俄國科學院大辭典》翻查得太少。這部辭典將成為葉卡捷琳娜女皇的關切心意和羅蒙諾索夫的後繼者們,那些祖國語言的嚴格而忠實的保護人的啟蒙工作所留下的永恒紀念。請聽卡拉姆津在他的演說中是怎樣講的吧:
“俄國科學院用這部著作標誌了它存在的最初開端,這是一部對於語言說來極為重要的著作,它是作家們所必需,也是任何一個想要明確表達思想、想要了解自己和別人的人所必需。
有一些事件使俄羅斯在明察的異邦人士心中引起驚奇,科學院出版這部詳盡的辭典這件事就屬於這一類:我們的無疑是幸福的命運在各個方麵都表現為一種異乎尋常的速度:我們的成熟不需要幾個世紀,而隻需要幾十年。意大利、法蘭西、英吉利、德意誌,在他們早已有了許多知名的偉大作家時,還不曾有一部辭典:我們也曾有過許多宗教的、神學的典籍,有過許多詩人、作家,但卻隻有過一個真正的經典作家(羅蒙諾索夫),而我們卻已經提出一種語言體係,它可以和佛羅倫薩科學院以及巴黎科學院的各種名著相提並論。偉大的葉卡捷琳娜,在這亞曆山大一世最繁榮的時代中,我們哪個人提起她的名字能不充滿深刻的愛和感激心情呢?葉卡捷琳娜愛俄國的榮譽,認為這是她自己的榮譽,愛勝利的榮譽,愛理性的和平的榮譽,她以一種讚揚的賞識接受過科學院這部幸運的勞動成果,對於一切應該受到褒獎的和一切對你們,敬愛的先生們,成為難忘的最珍貴的懷念的東西,她都是以這種賞識來作為獎勵的。”引自卡拉姆津1818年12月5日在俄國科學院大會上的講演。
作者注第五十節
第一版中對這節有如下的注釋:
作者從母親方麵說是非洲血統,外曾祖父阿布拉姆·彼得羅維奇·安尼巴8歲時被人從非洲海岸劫走,運到君士坦丁諾波裏。俄國大使買下他,獻給了彼得大帝,彼得大帝在維爾納給他施了洗。他哥哥跟蹤來到君士坦丁諾波裏,後來又到彼得堡來,要求為他贖身;可是彼得一世不同意他的教子回去。直到高齡的晚年,安尼巴還能記得非洲,記得他父親的奢侈生活和他的十九個兄弟,其中他是最小的一個;記得人們怎樣帶他們去見父親,每個孩子都把手背綁著,隻是他一個人沒有綁,記得他在父親住宅的噴泉下遊水玩;還記得他可愛的姐姐拉乾,當他被乘船運走的時候,她曾經遠遠地遊泳跟在船後麵。