出版說明

本書作者丹尼爾·笛福是英國啟蒙時期現實主義小說的奠基人,被譽為“英國和歐洲小說之父”。他的作品行文流暢,可讀性強,其代表作《魯濱遜漂流記》出版後被譯成多種文字廣為流傳於世界各地。

20世紀20年代,我國著名散文家、翻譯家梁遇春將《魯濱遜漂流記》翻譯成中文,介紹給中國讀者。梁遇春,福建閩侯人,1924年進入北京大學英文係學習,師從葉公超等名師,在大學讀書期間就開始翻譯西方文學作品,廣泛涉獵英美文學。

梁遇春在翻譯《魯濱遜漂流記》時,采取了當時普遍流行的直譯法,即追求譯文與原文基本一致。與意譯在行文表述方式上不同,直譯在譯入語中若無法找到一個準確的字眼來對應譯出語的詞時,就力求對等,而非絕對相同。所以說,梁遇春的中文譯本在語言風格和行文方式等方麵具有鮮明的時代特征。加之梁遇春所生活的時代正是白話文興起的時期,他在語言和行文風格等方麵均受到中國傳統文學的影響,因此,他所翻譯的《魯濱遜漂流記》譯文和後來出現的其他譯本有一些不同之處,與現代文法也不完全一致。按照對近現代作品尊重原文的做法,編者未加改動。此次出版參考了海南出版社1996年版本,保持作品的完整性,以原貌加以呈現,力求更好地展現譯者的語言風格與魅力。特此說明。