“現在細菌戰的研究業巳中止。應是U.S.AM.R.I.D設施。‘U.S.AM’是美國陸軍意思,‘R.I.D’是研究傳染疾病的意思(即美國陸軍的傳染病研究設施)。

“它雖是和五角大樓保持著密切聯係的軍事基地,不過,並不是不許入內,大概誰想進這個基地都是可以的。”鮑威爾就說到這裏。

關於諾伯特·費爾,在鮑威爾拿出來的1947年4月1日W95265記錄文件上記載:化學戰部曾選出諾伯特·費爾博士作為進行審訊的人物。隻要未提出需要兩個人時,由他一個人擔任審訊官就足夠了。費爾博士預定4月5日由華盛頓出發。

同年6月30日CS3704文件中記載:關於戰爭犯罪問題,應找費爾博士商談。他是一位熟練的調查官,並掌握著有關這方麵的最新情報。

諾伯特·費爾博士是底特律克堡的高級職員。他曾審訊過石井四郎等人。如果那時的記錄還在的話……我心裏產生著懷疑。

“鮑威爾先生……你認為諾伯特·費爾在審訊石井時使用哪種語言?如果不是使用日語的話,731部隊領導人是聽不懂的。一般來說,日本人對英語的讀、寫還過得去,但是聽和說就不擅長了。……”

鮑威爾對這個提問似乎不太明白,皺著眉頭露出詫異的神情。

“假如……對石井等人的審訊是用日語進行的,假如費爾又不懂日語的話……那麼,誰擔任翻譯者?”

“噢……那是日本人吧!”

“那個日本人是軍隊文職人員嗎?”

“也許是吧!戰爭期間,我在軍隊裏做過宣傳工作。每當美軍想得到一份周密的資料時,審訊全都由美軍的職員來當翻譯,很少在當地雇用日本人來做。”

“這麼說……盡管有通曉日語的美軍職員,在審訊石井等人時,在場的有可能還有日本人了。”

“是第一代日本移民!”鮑威爾提高嗓子說。

“對啦……那能不能找到擔任盟軍總司令部和731部隊人員之間當翻譯的第一代日本移民呢?”

“不,在美國的第一代日本移民在社會上雖然分布很廣,但也許是想象不到的狹小……你真是抓住了要害。在石井與盟軍總司令部之間擔任翻譯的人……當時即使是30歲,現在該是60多歲的人了。可是,也不知道他們的姓名和住址。”

“嗯,雖說如此,也要試試看。盡管美國很大,但是,隻要能把戰後在盟軍總司令部供過職的日本人每一個都查一遍,說不定會意外地發現線索。因為我們都是日本人,開口提供情況的可能性是很大的……”

第一代日本移民

我們試想尋找美國底特律克堡的幹部們、諾伯特·費爾與731部隊石井四郎軍醫中將等人之間進行交談、審訊時的日本第一代移民的翻譯。我雖對鮑威爾講了這一席話,但是心裏卻完全沒有把握。→思→兔→在→線→閱→讀→

根據舊金山市內第一代日本移民提供的線索,我立即飛到了芝加哥市。在第一代日本移民的輾轉介紹下,從像墓碑一樣的高樓大廈林立的芝加哥市又趕往底特律市,繼續進行著毫無目標的尋找。

在那裏會見了幾位第一代日本移民,等我感到腳尖已開始凍得發麻時,好不容易才找到一位從前曾在盟軍總司令部當過翻譯的第一代日本移民。他模模糊糊地介紹了從戰前到戰後的情況。