紀伯倫是個高產的作家,智慧驚豔的詩歌隻是其中一部分。還有許多重要的作品,如小說、話劇、演講、散文、譯文……乃至他風格獨特的畫作,尚未被真正了解。透過這些不同題材的作品,你會看到我們對紀伯倫的了解是有多麼貧乏和狹隘。國內許多出版家早有出版《紀伯倫全集》的舉意,目前已經有人民文學、河北教育等版本,但仍存在不少問題。尤其突出的問題是眾人合譯,其中既有冰心先生這樣的大家,也有一般翻譯者,水平參差不齊,風格不一。許多作品仍然是英文轉譯,沒有做到阿拉伯語原譯,還是沒有達到理想效果。

有鑒於此,我們使用了著名的阿拉伯語翻譯家和紀伯倫研究專家李唯中先生翻譯的《紀伯倫全集》。李唯中先生是阿拉伯語翻譯界的前輩,具有較高的文學修養,翻譯過多部阿拉伯語文學巨著,許多都是國內翻譯界的首創。其中,尤以紀伯倫作品和《一千零一夜》的翻譯享譽學林。李唯中先生的《紀伯倫全集》是真正意義上的第一次足本、原貌的全集,許多內容是第一次走進中國讀者的視野。這套全集根據2004年黎巴嫩新版的《紀伯倫全集》為底本,該版本是迄今為止收錄紀伯倫作品最全的版本。

我們根據中國讀者的閱讀習慣,將全集分為7冊,《沙與沫》(外1種)、《先知》(外6種)、《淚與笑》(外2種)都是紀伯倫最為知名的散文詩作品,但因為篇幅長短不一,我們又將一些其他的散文詩並入其中,仍然以讀者最為熟悉的作品冠名。小說和話劇不多,但分量極重,是展現紀伯倫文學才華的另一扇窗,因此合為一集,以紀伯倫小說名篇《叛逆的靈魂》冠名。紀伯倫的書信數量龐大,除了和諸多的親友之間的通信,最為著名的是紀伯倫和兩位光彩卓著的女性的情書。其中,和瑪麗·哈斯凱勒的書信交往更是深沉纏綿,數量巨大,所以單獨成冊,命名為《愛你如詩美麗》,以示他們二人如詩般動人的愛情;他與梅婭·齊雅黛的通信收在《藍色火焰》中,此次又將紀伯倫和其他親友的通信收入進來,仍保留原書不變。

紀伯倫尚有大量的散文、演講、格言錄、譯文、隨筆、雜詩,我們將其歸整為《光與靜默》,書名來自於紀伯倫的一首名詩。這樣就以7冊的麵貌呈現給讀者,恰好“7”這個數字也是阿拉伯人非常喜歡的幸運數字。同時,我們又挑選了紀伯倫的部分畫作,作為書中的插圖。紀伯倫生前困窘,大幅作品很少。許多畫都是他為自己的書所做的配圖,多為小尺幅,因此清晰度不是很高。我們做了較大的努力,力求達到較為理想的效果。希望通過這些畫,能一窺紀伯倫這位鬼才奇崛的美術造詣。更希望能以畫釋文,文畫互補,相映成輝。

紀伯倫是個高產的作家,智慧驚豔的詩歌隻是其中一部分。還有許多重要的作品,如小說、話劇、演講、散文、譯文……乃至他風格獨特的畫作,尚未被真正了解。透過這些不同題材的作品,你會看到我們對紀伯倫的了解是有多麼貧乏和狹隘。國內許多出版家早有出版《紀伯倫全集》的舉意,目前已經有人民文學、河北教育等版本,但仍存在不少問題。尤其突出的問題是眾人合譯,其中既有冰心先生這樣的大家,也有一般翻譯者,水平參差不齊,風格不一。許多作品仍然是英文轉譯,沒有做到阿拉伯語原譯,還是沒有達到理想效果。