第三章拓展篇(1 / 3)

那麼,是不是CAT係統的應用前景目前就無法產生突破了呢?其實並不是這樣。從上麵的分析中可以看出,目前的主流CAT係統,仍是以術語語料應用的單機作業為主,主要體現的是翻譯人員個人的工作平台,實現的是翻譯人員手工作業模式的“電算化”,並沒有在翻譯工作模式上作真正的改變。而當前的很多翻譯項目,早已經不是單兵作戰,而是多人的分工合作,共同完成,可以說目前的CAT係統的功能側重點過多地關注於術語語料的應用,而忽視了譯員之間的協作互助所能夠帶來的效率和質量提升,使得CAT係統的開發和應用思路始終在一個狹窄的胡同中掙紮,未能對翻譯工作產生真正的價值。

2. 計算機輔助翻譯的過程 Process of puter-aided Translation

與傳統的翻譯流程相比,計算機輔助翻譯的獨特之處就在於計算機的積極參與到翻譯流程中來。在機器輔助流程中,譯員在工作的時候,計算機輔助翻譯係統同時會忙於進行下列工作:

1)搜索術語庫,並向譯者提出建議。

2)搜索翻譯記憶數據庫,查詢相同或類似譯句。

3)將譯員的翻譯結果存入相應的數據庫。

4)將譯員指定的術語存入術語庫。

可以看出,在翻譯流程中,計算機主要起“記憶”的作用,輔助譯員工作。這一類係統也往往稱作翻譯記憶(Translation Memory,即TM)。在翻譯記憶係統的協助下,翻譯流程可以重複使用翻譯完成的文本以及相對應的術語表,借助這兩者快速翻譯。這涉及獲取、存儲並重複利用翻譯資源的技術。顯而易見,有了這樣的功能,在翻譯重複率較高的文檔時,TM係統會大大提高翻譯效率。典型的翻譯記憶係統包括項目分析、術語管理、翻譯單位管理和質量控製四大功能模塊。

2.1 CAT軟件係統的翻譯流程

1)定位和檢查翻譯稿件中的術語(關鍵詞),通過預設的標準術語表進行匹配檢查,保障術語翻譯的正確性和統一性;術語的正確統一是翻譯質量的一個關鍵環節,因此也成為CAT係統的最基本功能;功能較強的CAT係統,如傳神TCAT、Trados等,可以支持將Word原稿內的術語進行批注,以方便於術語的采用和檢查。

2)通過對待譯稿件中的文字斷句,進行曆史語料的匹配(即在語料庫中檢查是否有之前翻譯過的語句可以直接拿來複用),以盡量減少重複性翻譯,降低翻譯的工作量;這其中,功能比較強的CAT係統,如傳神TCAT、Trados等,還支持模糊匹配功能,可以提高語料的匹配率。

3)在翻譯過程中可以方便地隨時查詞,查詞的操作方式則各式各樣,近幾年最流行的是聯網查詞,而且可以從多個互聯網在線詞庫中進行搜索,保障查詞的搜索範圍最大化和查詞成功率最高;方便的查詞功能在一定程度上也確實是能夠對提高翻譯效率產生價值的;

那麼,是不是CAT係統的應用前景目前就無法產生突破了呢?其實並不是這樣。從上麵的分析中可以看出,目前的主流CAT係統,仍是以術語語料應用的單機作業為主,主要體現的是翻譯人員個人的工作平台,實現的是翻譯人員手工作業模式的“電算化”,並沒有在翻譯工作模式上作真正的改變。而當前的很多翻譯項目,早已經不是單兵作戰,而是多人的分工合作,共同完成,可以說目前的CAT係統的功能側重點過多地關注於術語語料的應用,而忽視了譯員之間的協作互助所能夠帶來的效率和質量提升,使得CAT係統的開發和應用思路始終在一個狹窄的胡同中掙紮,未能對翻譯工作產生真正的價值。

2. 計算機輔助翻譯的過程 Process of puter-aided Translation

與傳統的翻譯流程相比,計算機輔助翻譯的獨特之處就在於計算機的積極參與到翻譯流程中來。在機器輔助流程中,譯員在工作的時候,計算機輔助翻譯係統同時會忙於進行下列工作:

1)搜索術語庫,並向譯者提出建議。

2)搜索翻譯記憶數據庫,查詢相同或類似譯句。

3)將譯員的翻譯結果存入相應的數據庫。

4)將譯員指定的術語存入術語庫。

可以看出,在翻譯流程中,計算機主要起“記憶”的作用,輔助譯員工作。這一類係統也往往稱作翻譯記憶(Translation Memory,即TM)。在翻譯記憶係統的協助下,翻譯流程可以重複使用翻譯完成的文本以及相對應的術語表,借助這兩者快速翻譯。這涉及獲取、存儲並重複利用翻譯資源的技術。顯而易見,有了這樣的功能,在翻譯重複率較高的文檔時,TM係統會大大提高翻譯效率。典型的翻譯記憶係統包括項目分析、術語管理、翻譯單位管理和質量控製四大功能模塊。

2.1 CAT軟件係統的翻譯流程

1)定位和檢查翻譯稿件中的術語(關鍵詞),通過預設的標準術語表進行匹配檢查,保障術語翻譯的正確性和統一性;術語的正確統一是翻譯質量的一個關鍵環節,因此也成為CAT係統的最基本功能;功能較強的CAT係統,如傳神TCAT、Trados等,可以支持將Word原稿內的術語進行批注,以方便於術語的采用和檢查。

2)通過對待譯稿件中的文字斷句,進行曆史語料的匹配(即在語料庫中檢查是否有之前翻譯過的語句可以直接拿來複用),以盡量減少重複性翻譯,降低翻譯的工作量;這其中,功能比較強的CAT係統,如傳神TCAT、Trados等,還支持模糊匹配功能,可以提高語料的匹配率。

3)在翻譯過程中可以方便地隨時查詞,查詞的操作方式則各式各樣,近幾年最流行的是聯網查詞,而且可以從多個互聯網在線詞庫中進行搜索,保障查詞的搜索範圍最大化和查詞成功率最高;方便的查詞功能在一定程度上也確實是能夠對提高翻譯效率產生價值的;

4)在連接互聯網的前提下,將待翻譯的語句通過機器翻譯引擎進行自動翻譯,得到的譯文作為參考,可以繼續修改為符合要求的譯文;這種翻譯方式處理一些通用文體翻譯任務時能夠提高效率,因此多數目前的CAT軟件都支持此功能,但是在專業文檔翻譯中,這個功能的價值就不明顯了,甚至還不如不用。