至此久遷延。

極目窮西路,

蜿蜒木葉間。

東望草萋萋,

殷殷邀人前。

故道多經行,

仆仆無二般。

雙路臥清曉,

葉落塵未沾。

今日一東去,

西遊待他年。

路盡路又生,

此地未可還。

經年身何在,

憶此空長歎。

雙路自別離,

黃葉照林間。

一入幽徑裏,

浮生皆變遷。

附原文

The Road Not Taken by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

:-)思:-)兔:-)在:-)線:-)閱:-)讀:-)

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

非常感謝大家一路追讀這篇小說,雖說完全都是作者的功勞,我也順便拿點辛苦分兒。最初開始翻譯是因為對這部劇和原著無處發泄的熱愛讓偶百爪撓心,想要借著翻譯這篇極好的小說來消耗一下熱情。結果適得其反,我在翻完全文,看遍每一條評論,又到作者網站上看過每一條評論後,居然變得更加饑渴,已經完全不滿足於做翻譯了。

上次有這種感覺還是在魔戒年代,那次寫了一篇很長的真人同人《隻是當時》,然後就消停了。這次似乎勁兒還沒過,估計很快就要忍不住寫文了。應該是非常狗血非常虐心的《最後一案》前後的故事,年代當然是現在,人物以2010版為準。雖然寫這個題材的相當多,我還是有信心在催淚方麵趕超她們,滅哈哈哈。


本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!

感謝鋣竹醉上傳分享本文,訪問用戶主頁