在我10年來的所有活動中,斯特凡妮·榮格·莫特都與我並肩工作,實在是我的大幸。她是棒球比賽中被稱為全能選手的人,既作研究,又從事編輯工作,還是我與出版商之間的主要聯係人。她幫助協調錄入工作,並在交稿期限臨近時毫無保留地鼎力相助。她的魅力和外交技巧使她的貢獻更顯重要。

我的老友哈裏·埃文斯30年前編輯了《白宮歲月》,這次又不負重托,審閱了本書的全部書稿,就全書的文字和結構提出了許多極好的建議。

特裏莎·阿曼泰亞和喬迪·威廉斯一遍又一遍地錄入文稿,犧牲了許多夜晚和周末,在最後時限之前完成了任務。他們的激情、高效和慧眼至關重要。

前駐華大使、著名中國問題學者芮效儉,打開中國大門時的同事、後來的駐華大使溫斯頓·洛德和我的遺囑保管人迪克·菲茨閱讀過部分章節,並作出了睿智的評論。喬恩·範登·霍伊維爾對書中幾章的研究工作提供了幫助。

與企鵝出版社合作是一段令人愉快的經曆。安·戈多夫隨叫隨到,眼光獨到,從不添亂,讓人樂於與之相處。布魯斯·吉福德、諾伊琳·盧卡斯和托裏·克洛斯熟練地指導了本書的編輯加工。弗雷德·蔡斯最後對書稿進行了細致高效的文字校對,以交付排版。勞拉·斯蒂克尼是本書的責任編輯,她年輕得簡直可以做我的孫女,但絲毫不畏懼我這個作者。她毫無保留地對我的政治觀點發表看法,我甚至有些盼望看到頁邊空白處她一貫銳利,偶爾甚至是尖刻的評論。她孜孜不倦,感覺敏銳,給我幫了大忙。

對所有這些人,我深為感激。

我所引用的政府文件都已經解密一段時間了。我尤其感謝伍德羅·威爾遜國際學者中心“冷戰國際史項目”允許我使用俄羅斯和中國文件解密檔案的大量章節。卡特圖書館慷慨地讓我使用卡特總統時期美中領導人的許多談話記錄,裏根圖書館也從他們的檔案中提供了大量有用的文件。

毋庸諱言,本書的瑕疵都應歸咎於我本人。

半個世紀以來,我的妻子南希為寫作時孤獨的作者(至少本作者是這樣)提供了堅定的精神支持和智力支持。她閱讀了多數章節,並提供了無數重要的建議。

謹將《論中國》獻給安妮特與奧斯卡·德拉倫塔。在他們位於蓬塔卡納的家中,我開始撰寫本書,並在那裏收筆。他們的熱情好客隻是我們友誼的一個體現,這份友誼為我的生活增添了快樂與內涵。

亨利·A·基辛格

2011年1月於紐約

在我10年來的所有活動中,斯特凡妮·榮格·莫特都與我並肩工作,實在是我的大幸。她是棒球比賽中被稱為全能選手的人,既作研究,又從事編輯工作,還是我與出版商之間的主要聯係人。她幫助協調錄入工作,並在交稿期限臨近時毫無保留地鼎力相助。她的魅力和外交技巧使她的貢獻更顯重要。

我的老友哈裏·埃文斯30年前編輯了《白宮歲月》,這次又不負重托,審閱了本書的全部書稿,就全書的文字和結構提出了許多極好的建議。

特裏莎·阿曼泰亞和喬迪·威廉斯一遍又一遍地錄入文稿,犧牲了許多夜晚和周末,在最後時限之前完成了任務。他們的激情、高效和慧眼至關重要。

前駐華大使、著名中國問題學者芮效儉,打開中國大門時的同事、後來的駐華大使溫斯頓·洛德和我的遺囑保管人迪克·菲茨閱讀過部分章節,並作出了睿智的評論。喬恩·範登·霍伊維爾對書中幾章的研究工作提供了幫助。

與企鵝出版社合作是一段令人愉快的經曆。安·戈多夫隨叫隨到,眼光獨到,從不添亂,讓人樂於與之相處。布魯斯·吉福德、諾伊琳·盧卡斯和托裏·克洛斯熟練地指導了本書的編輯加工。弗雷德·蔡斯最後對書稿進行了細致高效的文字校對,以交付排版。勞拉·斯蒂克尼是本書的責任編輯,她年輕得簡直可以做我的孫女,但絲毫不畏懼我這個作者。她毫無保留地對我的政治觀點發表看法,我甚至有些盼望看到頁邊空白處她一貫銳利,偶爾甚至是尖刻的評論。她孜孜不倦,感覺敏銳,給我幫了大忙。

對所有這些人,我深為感激。

我所引用的政府文件都已經解密一段時間了。我尤其感謝伍德羅·威爾遜國際學者中心“冷戰國際史項目”允許我使用俄羅斯和中國文件解密檔案的大量章節。卡特圖書館慷慨地讓我使用卡特總統時期美中領導人的許多談話記錄,裏根圖書館也從他們的檔案中提供了大量有用的文件。

毋庸諱言,本書的瑕疵都應歸咎於我本人。

半個世紀以來,我的妻子南希為寫作時孤獨的作者(至少本作者是這樣)提供了堅定的精神支持和智力支持。她閱讀了多數章節,並提供了無數重要的建議。

謹將《論中國》獻給安妮特與奧斯卡·德拉倫塔。在他們位於蓬塔卡納的家中,我開始撰寫本書,並在那裏收筆。他們的熱情好客隻是我們友誼的一個體現,這份友誼為我的生活增添了快樂與內涵。

亨利·A·基辛格

2011年1月於紐約