傑克心裏非常清楚:馬特將在這次出海中死去似乎已成定局。
傑克手裏緊握著撚繩用的鐵筆,走到馬特的後麵,他說:“網破了,是嗎?”
當馬特凝視著霧裏的時候,他舉起了雙臂,用力朝這位老人的後腦勺猛擊了一下。馬特搖晃了幾下,轉過身來,眼睛裏滿是被出賣、疑惑和受到傷害的神情。傑克又打了他一下,滑過太陽穴,這次馬特的膝蓋彎了下去。他大頭朝下,栽進了開著的艙口,掉到了魚堆上。傑克把網拉上來,將那些閃閃發亮、活蹦亂跳的魚倒在了失去知覺的老人的上麵。
在聖伊莎貝爾還未卸載的碼頭邊上,有幾十雙熱切的手等待著要將“奧爾戈斯”號拖到它的泊位上,—群聲音在呼喊著它的名字,因為這是第一次當“奧爾戈斯”號返航時老馬特沒有從高高的船頭上向人們招手。肯定有麻煩了,就像是那麵小小的美國國旗在倒著飄揚一樣。傑克跌跌撞撞地上了岸,對人們的發問搖頭不語,然後步履蹣跚地沿街走向行政司法長官格雷夫斯的辦公室。
行政司法長官問:“出什麼事了?”
傑克說:“馬特掉到魚艙裏了。我夠不著他——他直直地掉了下去。他現在還在那兒,已經憋死了。”
行政司法長官搖了搖頭,嘴裏發出同情的“嘖嘖”聲,他說:“我一直擔心會發生這樣的事情。馬特老了,他也不夠小心。”他從椅子上挺起肥胖的身體,走到辦公桌跟前,說道:“嗯,這是我和他簽訂的那份文件,他的財產都歸你所有了。”
“你覺得我是否應該扔掉那些魚,既然……”
如果行政司法長官對這個問題的實際性感到驚奇的話,他也不會流露出來的。他說:“不必。趕緊卸船,你沒必要扔掉捕獲的魚。”
傑克走到門口又轉過身來。他說:“還有件事,馬特贏了你的賭注。 我可以要過來嗎?”
“他捕到了價值六千美元的沙丁魚?”
“是金槍魚。他是在捕長鰭金槍魚。”
“你們魚艙裏全都是長鰭金槍魚?”
傑克點了點頭。
行政司法長官揉了揉肥胖的下巴,快速地眨了幾下眼。他說:“馬特不是不小心掉下去的,你殺了他。”
傑克悠閑地靠在門上,眼睛直視著行政司法長官瞪大的眼睛:“格雷夫斯,你很難去證實。”
行政司法長官大聲清了清嗓子,然後說:“不難。對於任何了解魚的人來說都不是什麼難事。傑克,一個人是不會陷入到金槍魚堆裏的。而陷進沙丁魚堆則是會的,掉到它們那樣小的魚堆裏,他會馬上沉下去。長鰭金槍魚,嗯,或鮭魚,他隻會把屁股陷進去。”
他迅速走到傑克跟前,“啪”地一下把手銬銬在了他的手腕上。
他以指責的口吻說:“如果你是一個稍微好一點兒的漁民的話,你會拿上你所捕獲到的東西,而不會向我要這兩美元的誘餌。”
傑克心裏非常清楚:馬特將在這次出海中死去似乎已成定局。