說明
一、書中神話人物均從希臘語、拉丁語原名,大部分按照羅念生先生《羅氏希臘拉丁文譯音表》(1957年)譯出,個別神話人物名采用意譯,或使用通用譯名;古代地名翻譯也同按此標準。書中現代人名和地名均按照中國地名委員會、新華通訊社譯名室相關標準翻譯。
二、書中神話人物名稱英文部分,如非特殊強調,皆使用英文轉寫的希臘語、拉丁語神名。比如神使墨丘利在拉丁語中作Mercurius,本書中皆使用其英文轉寫的Mercury。
三、書中天文類名稱術語均使用中國天文學會天文學名詞審定委員會標準翻譯校對。比如Aquarius譯為“寶瓶座”,而不譯為“水瓶座”。
四、書中出現的“詞幹”概念皆對應古希臘語和拉丁語語法中的詞幹。為了方便講解詞彙構成,引入“詞基”的概念,後者指去掉詞幹末尾元音後的剩餘部分。詞幹和詞基非完整的單詞,故表示為諸如graph-‘寫’。
五、為了區分書中的英語詞彙和非英語詞彙,凡是以單引號注解的詞彙皆非現代英語單詞,而以雙引號注解的詞彙為現代英語單詞,比如:希臘語的mater‘母親’,英語中的mother“母親”;前綴、後綴、詞幹、詞基等非完整單詞也使用單引號,比如:luc-‘光’。在其他情況下,雙引號常規使用。
六、【】號在全書中僅僅用來對詞彙進行詞源解釋,以區別於詞彙的一般含義解釋。比如:所謂的“憂鬱的、傷感的”dismal則源於拉丁語的dies malus,意思是【今天很不爽】。
七、英文中的連字符遵從詞源和詞構中的使用標準,一般表示非完整單詞的概念,以與完整的單詞相區別。前綴和詞彙的前半部分表示為諸如-‘with’;後綴和詞彙的後半部分表示為諸如-ory‘……之地’;詞彙的中間部分表示為諸如-mat-。
八、*號表示該詞彙未見於書麵記載,是詞源學中擬構的詞彙,比如:共同日耳曼語中的*dagaz‘天’。
九、書中“衍生”一詞表示後詞由前詞與其他詞彙(或前綴、後綴)結合而來,或經過語法變化生成而來,比如:希臘語的mater‘母親’衍生出了英語中的“大都市”metropolis【母親城】;“演變”一詞表示後詞由前詞本身(未與任何詞彙或前後綴合成)變化而來,比如:拉丁語的porta‘門’演變為了西班牙語的puerta‘門’;“同源”表示幾個詞彙有著共同的詞源(一般並非互相演變而來),比如:希臘語的aster‘星星’、拉丁語的stella‘星星’和英語中的star“星星”同源。