五十年代以降,不知何故,亞森·羅平在中國的命運遠遠不及福爾摩斯。“文革”前十七年,勒布朗的偵探作品既未重印,更無新譯,亞森·羅平不明不白地從中國讀者的視野中消失了。直到八十年代改革開放,偵探小說也恢複了名譽,亞森·羅平才得以重返中國,而與有功者,當推周克希先生。
克希先生原來是我在華東師大的同事,專攻數學,但他鍾情文學,於是毅然決然棄理從文(這樣的選擇肯定被某些人視為不可理解),孜孜矻矻,成為一名傑出的法國文學翻譯家。他曾送我翻譯的《三劍客》(大仲馬著)、《不朽者》(都德著)等法國古典名著,譯筆之清麗典雅,幾乎不作第二人想。近年來他又專心致誌,以一人之力重譯普魯斯特的長篇巨著《追尋逝去的時光》(舊譯《追憶似水年華》),更是一項為文壇所稱道的功德無量的大工程。翻譯勒布朗,對克希先生而言,無疑是得心應手,遊刃有餘,也說明克希先生並不輕視偵探小說。
他癡迷普魯斯特,同樣也喜歡勒布朗。
雖然這本小書隻選擇譯寫了亞森·羅平係列的九篇作品,但已足以展示勒布朗偵探小說獨特的藝術魅力。亞森·羅平其人其事通過克希先生生花妙筆的再創作,一定能再次獲得中國偵探小說愛好者的青睞。
我對偵探小說沒有專門的研究,承克希先生不棄,囑為他譯寫的《俠盜亞森·羅平》作序,卻之不恭,隻能勉為其難,東拉西扯,不當之處,還請讀者和克希先生諒之。
陳子善
2004年 6月 1日
急就於滬西梅川書舍
五十年代以降,不知何故,亞森·羅平在中國的命運遠遠不及福爾摩斯。“文革”前十七年,勒布朗的偵探作品既未重印,更無新譯,亞森·羅平不明不白地從中國讀者的視野中消失了。直到八十年代改革開放,偵探小說也恢複了名譽,亞森·羅平才得以重返中國,而與有功者,當推周克希先生。
克希先生原來是我在華東師大的同事,專攻數學,但他鍾情文學,於是毅然決然棄理從文(這樣的選擇肯定被某些人視為不可理解),孜孜矻矻,成為一名傑出的法國文學翻譯家。他曾送我翻譯的《三劍客》(大仲馬著)、《不朽者》(都德著)等法國古典名著,譯筆之清麗典雅,幾乎不作第二人想。近年來他又專心致誌,以一人之力重譯普魯斯特的長篇巨著《追尋逝去的時光》(舊譯《追憶似水年華》),更是一項為文壇所稱道的功德無量的大工程。翻譯勒布朗,對克希先生而言,無疑是得心應手,遊刃有餘,也說明克希先生並不輕視偵探小說。
他癡迷普魯斯特,同樣也喜歡勒布朗。
雖然這本小書隻選擇譯寫了亞森·羅平係列的九篇作品,但已足以展示勒布朗偵探小說獨特的藝術魅力。亞森·羅平其人其事通過克希先生生花妙筆的再創作,一定能再次獲得中國偵探小說愛好者的青睞。
我對偵探小說沒有專門的研究,承克希先生不棄,囑為他譯寫的《俠盜亞森·羅平》作序,卻之不恭,隻能勉為其難,東拉西扯,不當之處,還請讀者和克希先生諒之。
陳子善
2004年 6月 1日
急就於滬西梅川書舍