The biographibsp;sketbsp;is of cour a mere outline. I did not think a longer one advisable, as memoirs do not usually excite mubsp;i till the subjebsp;of them are pretty well known. In the "notes" I have endeavored to elucidate a somewhat obscure subjebsp;Some of the poet''s allusions remain enigmatibsp;to the prent day. The point of eabsp;sarcasm naturally pasd out of mind together with the society against whibsp;it was levelled. If some of the versification is rough and wanting in "go," I must plead in exbsp;the difficult form of the stanza, and in many instanbsp;the iibsp;nature of the subjebsp;matter to be versified.

Stanza XXXV to II forms a good example of the latter difficulty, and is omitted in the German and Frenbsp;versions to whibsp;I have had access. The translation of fn ver is paratively easy so long as it is fined to ventional poetibsp;subjects, but when it embrabsp;abrupt scraps of versation and the description of lobsp;s it bees a mubsp;more arduous affair. I think I may say that I have adhered cloly to the text of the inal.

The biographibsp;sketbsp;is of cour a mere outline. I did not think a longer one advisable, as memoirs do not usually excite mubsp;i till the subjebsp;of them are pretty well known. In the "notes" I have endeavored to elucidate a somewhat obscure subjebsp;Some of the poet''s allusions remain enigmatibsp;to the prent day. The point of eabsp;sarcasm naturally pasd out of mind together with the society against whibsp;it was levelled. If some of the versification is rough and wanting in "go," I must plead in exbsp;the difficult form of the stanza, and in many instanbsp;the iibsp;nature of the subjebsp;matter to be versified.