她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wistful face haunts my dreams like therain at night.
一零
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into pea my heart likethe evening among the silent trees.
有些看不見的手,如慵懶的微風,正在我的心上奏著潺媛的樂聲。
Some unen fingers, like an idle breeze, are
—二
“海水呀,你說的是什麼?”“是永恒的疑問。”“天空呀,你回答的話是什麼?”“是永恒的沉默。”“Whatlanguageis thine,or a?”“The Language of eternal question. ”“WhatlangUage is thy answer,or sky?”“The language of eternal silence. ”
—三
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
playing upon my heart the music of the ripples.
Listen, my heart, to the whispers of theworld with which it makes love to you.
一四
創造的神秘,有如夜間的黑暗——它是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darknessof night—it is great.
Delusions of knowledge are like the fog ofthe m.
—五
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not at your love upon a precipicebecau it is high.
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
I sit at my window this m where theworld like a pasr-by stops for a moment, nodsto me and goes.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wistful face haunts my dreams like therain at night.
一零
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into pea my heart likethe evening among the silent trees.
有些看不見的手,如慵懶的微風,正在我的心上奏著潺媛的樂聲。