《老子》就內在思辨的嚴正性而言決不輸給歐幾裏德平麵幾何學。但歐氏不但內在而且外表也極規矩,以直線定義作為地基,平地蓋起一幢大廈。《老子》卻是東一榔頭西一棒子,談天說地,無話不談,無孔不入。《老子》具有歌謠樸素吟唱和說話的意味。是直覺的邏輯,是散落在平原上的建築群。它靠籲陌縱橫靠地下管道形成一個似散亂實整體的大結構。陳村麵對一座聳入雲天的巍巍大山。他該從哪裏下手。這真是一件充滿風險的活兒。
從詩體哲學《老子》到《小說老子》必須穿越層層障礙。首先要從歌謠體古漢語轉換為散文體古漢語,然後由散文體古漢語轉換為散文體現代漢語。這三種語體的轉換在具體語言操作中,似乎是一種轉換,即由古漢語向現代漢語的轉換。這大體是在邏輯思維領域裏的語言轉譯。在這個轉譯過程中,不僅原有語言的味道會變質,有時變得像一團饅氣的剩飯無法下咽我們已經在大量的古文今譯中嚐盡了諸如此類的苦果,而且古漢語用字的簡約而富於彈性,會在日益精確細密化的現代漢語係統中喪失殆盡。更重要的是《老子》將走出邏輯思維語言係統,一步跨進形象思維的語言係統,由抽象變為形象,由哲學推理變為敘事藝術。讓一個個艱澀博大的概念轉化為鮮活的人物、故事和日常生活場景。這裏就包涵了“歌謠體古漢語散文體古漢語散文體現代漢語”,“散文體現代漢語邏輯思維語言散文體現代漢語形象思維敘事語言”的多重轉譯。其中每一次轉譯都必然會研傷《老子》的母本,使原有文本的文字意義在轉譯過程中一次次地耗散、變形。就像我們在長長隊伍中傳口令,而傳到最後口令麵目全非一樣。
陳村很清楚自己麵臨的困境,一不小心就會掉入語言的陷阱之中。但他是個絕對聰明的人。他充分發揮了小說賦予他的想象和虛構的權利。在小說《老子》第一節《道可道》中開宗明義,他把老子的《老子》機智地“嵌入”自己的《小說老子》“月光如水,照著窗下的父親,照著父親手裏的《道德經》??”這樣,他一下子在讀者和老子的《道德經》之間產生了間離效果。讀者已經明確他們麵對的將是一部虛構的《小說老子》,而決不是春秋《老子》文本串講的現代漢語譯本。當讀者被誘騙進入小說老子的語言情境時,作家陳村就同時獲得可以假語村言胡言亂語胡塗亂抹的自由。當然,他不會這樣去做,這樣做太糟塌文化精華了相反他仍然要盡量嚴謹地讓《老子》的偉大思想播散在小說文本的字裏行間。陳村十分小心翼翼地使用著小說家的權利。在將哲學《老子》嵌入《小說老子》,攤開二者距離,造成讀者與哲學《老子》的疏遠和《小說老子》親和的同時,又將哲學《老子》的話語“嵌入”《小說老子》的敘述中,拉近二者的距離。所以,讀者在閱讀小說《老子》的文本時,在感覺自己離開哲學《老子》的時候已經在不自覺之中親近哲學《老子》。這是陳村的狡猾。
《老子》就內在思辨的嚴正性而言決不輸給歐幾裏德平麵幾何學。但歐氏不但內在而且外表也極規矩,以直線定義作為地基,平地蓋起一幢大廈。《老子》卻是東一榔頭西一棒子,談天說地,無話不談,無孔不入。《老子》具有歌謠樸素吟唱和說話的意味。是直覺的邏輯,是散落在平原上的建築群。它靠籲陌縱橫靠地下管道形成一個似散亂實整體的大結構。陳村麵對一座聳入雲天的巍巍大山。他該從哪裏下手。這真是一件充滿風險的活兒。
從詩體哲學《老子》到《小說老子》必須穿越層層障礙。首先要從歌謠體古漢語轉換為散文體古漢語,然後由散文體古漢語轉換為散文體現代漢語。這三種語體的轉換在具體語言操作中,似乎是一種轉換,即由古漢語向現代漢語的轉換。這大體是在邏輯思維領域裏的語言轉譯。在這個轉譯過程中,不僅原有語言的味道會變質,有時變得像一團饅氣的剩飯無法下咽我們已經在大量的古文今譯中嚐盡了諸如此類的苦果,而且古漢語用字的簡約而富於彈性,會在日益精確細密化的現代漢語係統中喪失殆盡。更重要的是《老子》將走出邏輯思維語言係統,一步跨進形象思維的語言係統,由抽象變為形象,由哲學推理變為敘事藝術。讓一個個艱澀博大的概念轉化為鮮活的人物、故事和日常生活場景。這裏就包涵了“歌謠體古漢語散文體古漢語散文體現代漢語”,“散文體現代漢語邏輯思維語言散文體現代漢語形象思維敘事語言”的多重轉譯。其中每一次轉譯都必然會研傷《老子》的母本,使原有文本的文字意義在轉譯過程中一次次地耗散、變形。就像我們在長長隊伍中傳口令,而傳到最後口令麵目全非一樣。