“為了紀念巴紮羅夫,”卡捷琳娜湊近她丈夫的耳朵悄聲說了句並舉杯和他碰了一下。
阿爾卡季緊緊地握了握她的手表示回答,但沒敢出聲說出是祝誰的酒。
寫到這裏,似乎該結束了,但,也許讀者之中,有人想知道後來,也就是說現在,上麵提及的人物在做什麼事兒……好吧,這就來滿足他的要求。
安娜-謝爾蓋耶芙娜不久前嫁了人,不是由於愛情,而是經過思考。對方是未來的俄羅斯政治家,他聰明絕倫,通曉法律,有豐富的處世經驗,堅強的意誌和驚人的辯才,又年輕,又善良,又冷峻。他倆琴瑟相諧,也許有一天能達到幸福……也許能產生愛情。老公爵小姐已逝世了,自逝世的那天起便被人忘卻。基爾薩諾夫父子長住瑪麗伊諾,他們的事業已有轉機。阿爾卡季成了勤勉的當家人,“農場”帶來了相當可觀的收入。尼古拉-彼得羅維奇如今在調解庭任事,他全力以赴,走訪他的轄區,發表長篇宏論,他認為要使農民“開竅”,非得把一句話不厭其煩地重複它千百遍,直說到唇幹舌燥為止。但說實在話,既不能使得有教養的鄉紳感到滿意,——這些鄉紳提到轉讓所有權這個字眼兒忽然慷慨激昂,忽然哀怨纏綿,還把“所”字讀成“私”字,——也不能使缺教養的鄉紳得到滿足,後者罵起“那麼個素有權”來毫不客氣。對兩者說來他過於軟弱了。卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜生了個男孩,取名科裏亞。而米佳已會獨立走步且能說些連貫的話了。費多西婭-尼古拉耶芙娜除丈夫和米佳外最愛的就是媳婦,媳婦彈鋼琴的時候她能陪上一整天。我們還該提一提彼得。
他越來越蠢,也越來越神氣十足,他像打官腔那樣把雙音詞的尾音拉得特別長:現在說成“現在——在”,保障說成“保障——障”,但也娶了親,白白得了女方一份頂不錯的嫁妝。他的妻子,城裏一個菜園主的女兒,拒絕了兩個求婚者,隻因為他們沒有掛表,而彼得不但有掛表,還有一雙漆皮半筒靴。
在德國德雷斯登市的布呂爾梯形廣場,每天兩點到四點鍾在此散步已成為人們的時新風尚。在那裏你能見到一位五十開外的人,他頭發霜白,像是患有關節炎,但穿著考究,風度翩翩,一舉一動都帶有一種隻有長期廁身上流社會才有的特殊印記。他就是帕維爾-彼得羅維奇。他從莫斯科出國療養,由此長期居留在德雷斯登。與他交往的多半是英國人及俄國的過客。交往中他對英國人不卑不亢。他們覺得他這人有點兒枯燥乏味,但尊敬他的紳士風度,“aperfect
gentleman”——十足的紳士。他對俄國人則比較隨便,有時也會動怒,發點兒小脾氣,或開開自己和別人的玩笑,但他的這一切都是那麼可愛:既隨便,又恰到好處。他持斯拉夫派見解。眾所周知,這在上流社會裏是被看作trésdistie;①的。他不讀任何俄文書報,但在他書桌上卻放了一隻形狀像俄國農民穿的樹皮鞋的銀質煙缸。我們的旅遊者很喜歡去拜訪他,馬特維-伊裏奇-科裏亞津因處於臨時反對派地位,出國上波希米療養途中就曾投刺造訪。他跟本地人很少打交道,但深受他們推崇。若說弄宮廷樂隊演奏會或者劇院的戲票,誰也沒有比derHerrBaronvonKir-sanoff②更快、更輕巧的了。他盡其所能行善,他的美名還未完全失傳——無怪乎曾幾何時他是頭雄獅!但日子過得很沉重……比他料想的還要沉重……你隻消看他在俄國僑民教堂裏,靠邊倚牆,痛苦地咬著牙,長時間默然不動,爾後突然從沉思中清醒過來,悄悄地劃著十字……
“為了紀念巴紮羅夫,”卡捷琳娜湊近她丈夫的耳朵悄聲說了句並舉杯和他碰了一下。
阿爾卡季緊緊地握了握她的手表示回答,但沒敢出聲說出是祝誰的酒。
寫到這裏,似乎該結束了,但,也許讀者之中,有人想知道後來,也就是說現在,上麵提及的人物在做什麼事兒……好吧,這就來滿足他的要求。
安娜-謝爾蓋耶芙娜不久前嫁了人,不是由於愛情,而是經過思考。對方是未來的俄羅斯政治家,他聰明絕倫,通曉法律,有豐富的處世經驗,堅強的意誌和驚人的辯才,又年輕,又善良,又冷峻。他倆琴瑟相諧,也許有一天能達到幸福……也許能產生愛情。老公爵小姐已逝世了,自逝世的那天起便被人忘卻。基爾薩諾夫父子長住瑪麗伊諾,他們的事業已有轉機。阿爾卡季成了勤勉的當家人,“農場”帶來了相當可觀的收入。尼古拉-彼得羅維奇如今在調解庭任事,他全力以赴,走訪他的轄區,發表長篇宏論,他認為要使農民“開竅”,非得把一句話不厭其煩地重複它千百遍,直說到唇幹舌燥為止。但說實在話,既不能使得有教養的鄉紳感到滿意,——這些鄉紳提到轉讓所有權這個字眼兒忽然慷慨激昂,忽然哀怨纏綿,還把“所”字讀成“私”字,——也不能使缺教養的鄉紳得到滿足,後者罵起“那麼個素有權”來毫不客氣。對兩者說來他過於軟弱了。卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜生了個男孩,取名科裏亞。而米佳已會獨立走步且能說些連貫的話了。費多西婭-尼古拉耶芙娜除丈夫和米佳外最愛的就是媳婦,媳婦彈鋼琴的時候她能陪上一整天。我們還該提一提彼得。