致各位讀者(1 / 1)

《海底兩萬裏》、《地心遊記》、《俠盜佐羅》、《三個火槍手》、《鐵麵人》、《基督山伯爵》、《透明人》、《宇宙戰爭》、《吸血鬼》、《巴斯克維爾獵犬》、《失落的世界》、《水滸傳》、《西遊記》、《三國演義》、《所羅門王的洞窟》、《龐貝的最後一日》、《格列佛遊記》、《魯賓遜漂流記》、《XXX城的俘虜》……

以上列出的故事,都是我小時候非常喜歡、反複閱讀的作品。這些故事都有三個共同的特點:

第一,舞台是外國;

第二,時代與當前的時代不同;

第三,沒有小孩子出場。

這次,很榮幸地接到“MysteryLand”係列的約稿,我也打算寫一部符合上述三個條件的作品。雖然這麼說,這次的小說中還是不得不出現一個少女主人公,不過四個主角當中有三個是成年人。另外的兩個條件都毫無問題的達成了。

我小時候,對“用自己熟知的語言描寫自己熟知的世界”這類的作品沒有任何興趣。所以,這部作品可以看成是給各位跟我具有同樣閱讀傾向的年輕人的一點微薄的獻禮,如果能夠達成這個目的,我就非常開心了。

開頭提到的那些作品,我希望各位一定要讀一讀。這樣,一定可以體會到,故事的世界裏是沒有國境的。

“英語和德語都有很多絕對無法翻譯成日語的語言,所以讀譯本也沒有意義。”

也有些成年人會這樣說。我覺得,這些人是在沒有國境的世界中,刻意建起了一道隔閡的牆壁,各位可千萬不要被他們騙了。與無法翻譯的語言相比,可以翻譯的語言遠要多得多。

——說了這麼多自大的話,其實是有一個原因的。

我請一位精通語言學的朋友K君幫我檢查過原稿,他說“蒙塔榭(Montachet)”這個名字,在法語中是“蒙塔榭”(モントラッシェ),但在英語中應該是“蒙特拉切特”(モントラチェット)。雖然應該修正,但是作為我寫作時參考的主要底本之一,《勇將蒙塔榭回憶錄》一書就是這樣翻譯的,為了向這本譯作的譯者表示敬意和謝意,我沿用了“蒙塔榭”這個名字。另外,我自己也很喜歡“蒙塔榭”這個詞的發音,特地保留下來。這也是因為我對翻譯的一點執著興趣,請各位讀者原諒。

萬一這部作品在海外出版翻譯本,英國人也好,法國人也好,德國人也好,讀者們應該都會按自己喜歡的發音念吧。想到這點,我覺得也蠻有趣的——不過,出版中文譯本時,將如何翻譯呢?(譯者注:事實上由於作者的設定是Montachet隨口說了勃艮第地區的酒名而得名,譯者隻好google了半天查出這種名酒的通常譯法……)

最後是非常重要的說明。

為了這部作品的出版特地約見過作者的講談社編輯宇山先生,和他的助手唐木先生、渡邊先生,還有從自己萬分忙碌的工作中抽出時間、爽快答應為本書繪製插畫的鶴田謙二先生,我由衷地感謝你們。在成年人的世界中,才能體會到“能一起工作真是太好了”的美好感覺。

二○○五年二月三十一日