陽光心情 第三輯(二)
1 阿拉伯詩草(組詩)
相 伴
一路上總有歌聲相伴
再漫長的旅途也變得很短
一路上總有甜茶相伴
再幹渴的喉嚨也濕潤如泉
一路上總有笑語相伴
再陌生的語音也能交換情感
一路上總有真誠的友誼相伴
再遙遠的城市也有人惦念
相伴人生 人生相伴
阿拉伯半島相伴到永遠
古 城 堡 遇 雨
大粒的雨從天空墜落
滴落在赭色的岩石上
洗濯著幹渴的駱駝刺和仙人掌
古堡狹長的驛道上濺起飛塵
大粒的雨從天空墜落
在約旦山穀裏敲響手鼓
人們從容漫步在秋天的雨中
這是阿拉伯半島上第一場喜雨
大粒的雨從天空墜落
一滴如一粒透明的珍珠般閃爍
人們肩起鋤頭奔走相告
快為大地種植一片悅目的綠色
深秋,大粒的雨從天空墜落
巡 弋 紅 海
威武的軍艦有個好名字
人們稱它為“哈桑王子”
此刻王子正在安曼飲茶
軍艦卻載我們在紅海疾馳
浪花起處潔白如雪
浪花深處卻濃如墨汁
那種深藍得如寶石般的墨汁喲
全部傾倒在“紅海”的名字裏
沒有鷗鳥沒有雲彩隻有濤聲擊打船舷
眺望埃及眺望以色列眺望中東的山巒
紅海深沉不語 紅海浪花四濺
靈魂隨風而去 這一刻無比心安
2000年10月15日晨詩句
再錄於安曼牽牛花旅館210室
戈 蘭 高 地 留 言
我詛咒那隻魔手
從這片寧靜的土地上
從每幢聳立的房屋裏
掠奪走歌聲、笑語和情話
走過戈蘭高地
這雨中死寂的廢墟
我們忍不住內心的悲泣
戈蘭高地,這人類的傷心地
盼望陽光 永遠照耀你
祝福您 阿拉伯的兄弟
2000年10月24日
雨 中 即 筆 於 戈 蘭 高 地
感念紀伯倫
阿拉伯的雲
黎巴嫩的山
費露茲的歌聲
伴我們踏上紀伯倫之路
集東西方文化於一身
是先知和詩人的結晶
你長眠在這高聳的遠山下
思想卻照徹了世界
你這阿拉伯世界永遠的雪鬆
2009年11月2日拜謁黎巴嫩
大詩人紀伯倫墓即席朗誦
2 詩歌的榮光(組詩)
——哥倫比亞紀行
麥 德 林 之 夜
哥倫比亞第二大城市麥德林承辦本屆詩歌節,我與中國詩人周濤乘機二十餘個小時,飛行近兩萬公裏,抵達山城麥德林,開幕式選擇在一座公園露天劇場中……
非洲的紫檀
亞洲的黃楊
美洲的紅杉
歐洲的雪鬆
此刻,全部移植在這片
南美洲的麥德林
長成一座詩人的森林
台下是上千張熱情的臉
臉上是亮晶晶的眼睛
歡笑和尖厲的口哨
海浪般洶湧的掌聲
被詩歌所燃燒
鬆林上空有藍鴉掠過
翅膀裁剪著橘色的雲
或許還有鳥族的驚詫
從陽光明媚
到夜色蒼茫
詩句被不同的語言化妝
哥倫比亞的麥德林
被詩的美酒陶醉
公園劇場湮沒於微醺
千裏萬裏到這裏
為的是什麼目的
——遙遠 神秘 詩意
或許,還有一個
中國詩人的好奇
火 炬
山坡上濃稠的夜色
陡然被兩排火炬刺破
火苗跳躍如馬駒
照亮人群 照耀詩歌
麥德林的夜晚
被詩意浸泡
被歌聲撩撥
不同種族的詩人
用母語朗誦得意之作
火炬是鼓勵和默許
從遠方傳遞熾熱
麥德林的夜
不再黝黑 深沉 壓抑
哥倫比亞那輪詩的太陽
升騰在五大洲的上空
這片土地於是充滿神性的陽光
火炬仍在燃燒
詩歌是人類靈魂的
永恒的火炬喲
巴 黎 雨
從北京至哥倫比亞,需從法國巴黎轉機,小住一夜……
巴黎雨倏忽而至
攜帶著法蘭西式的熱情
巴黎雨飄飄灑灑
淋濕一個北京人的頭發
北京人的肩頭,剛卸下
七月的陽光和炎熱
巴黎雨迅速替代
以一種不由分說的姿勢
雨中的凱旋門更雄壯
雨中的聖母院更優雅
雨中的塞納河無聲流淌
雨中的巨人,仍然是艾菲爾鐵塔
巴黎雨倏然而至
攜帶著法蘭西式的熱情
巴黎雨飄飄灑灑
淋濕一個中國詩人的心
巴黎雨來了又走了
典型的法蘭西性格
巴黎雨讓塞納河的魚們
追逐得更加快活
雕 塑 廣 場
麥德林市政廣場,由著名畫家波迪諾創意一批變形銅雕,雖隻六年,已成名勝……
碩大無朋的貓
肥壯變形的馬
粗且胖的男人和女士
加上幾位快樂自信的
裸體紳士和政客
包攬了麥德林的風光
哥倫比亞的波迪諾
當代的畢加索
借助於金黃色的銅
傳遞出一個民族的性格
陽光的黃銅閃閃爍爍
他們一律微笑不語
肢體語言卻充滿幽默
麥德林的銅雕
誇張到詼諧可笑
變形到驚世駭俗
午夜,他們會攜手散步
到一個外鄉人的夢中
一噸重的肥壯步履
踩踏出南美風韻
在 天 文 館 感 受 詩 童
與四位詩人在天文館為一群中學生朗誦詩歌,為平生首次體驗……
在濃稠如水的黑暗中
頭頂上亮起璀璨的星群
大熊星和天鵝座向我微笑
豎琴星彈奏出亙古的詩韻
一束光照亮我的詩集
我把中國孩子的夢想與憧憬
用北京話向聽眾傳遞
黑暗中稚嫩的目光閃爍
那是哥倫比亞少年們的歡樂
詩可以超越時空
詩可以架起彩虹
詩可以瞬間輝煌
詩可以擁有永恒
天文館的穹隆高遠深邃
在星空下我讀著
來自地球另一端的詩篇
十三個小時的時差神奇地消失
穹頂下唯有我的聲音
地球也是一顆星星啊
隻是因為有詩歌的裝扮
她才變得這般美麗和凝重
是詩的力量鐫刻在星空
人類的精神宇宙才無比充盈
在麥德林的天文館讀詩
每個字,都恍若一顆星辰
它們穿過我的嘴唇
飛向遙遠神秘的太空
聽 到 《喀秋莎》
與四位詩人同席讀詩,語言各異,但鄰座女詩人唱起蘇聯歌曲《喀秋莎》為詩引,異常親切,一問,方知她為烏拉圭詩人……
一位俄羅斯姑娘
站在峻峭的岸上
把一支憂鬱的歌子
傳遞到我的心房
和戰爭的硝煙一道
和血火的曆史一道
和遙遠的年月並行
在天文館裏濺起回響
喀秋莎,不相識的蘇聯姑娘
把離別唱得無比堅強
把思念轉化成美麗的詩行
把情歌當戰歌吟唱呀