奧德修斯與神女卡呂普索
特洛伊戰爭後,奧德修斯回到了故鄉伊塔刻,歸途中經曆了許多沉重災難的折磨,遭遇了很多九死一生的艱險。他所有的部屬都喪生了,所有的同夥都在途中遇難,除了他自己,沒有任何人逃脫厄運。經過長期漂泊,奧德修斯來到神女卡呂普索居住的俄古癸亞島。奧德修斯被頗有魔力的女巫師卡呂普索所迷惑,在那裏度過了漫長而痛苦的七年。到了第八年,奧德修斯懷念故鄉,思念妻兒,哀求卡呂普索能讓他回到故鄉,但卡呂普索說什麼都不答應。直到後來,奧林匹斯眾神可憐他,宙斯在眾神的會議上,聽從女兒雅典娜的請求,不顧仍在四處追逐奧德修斯的海神波塞冬,等待機會為兒子報仇,決定把他送回故鄉——奧德修斯曾經把波塞冬之子、獨目巨人波呂斐摩斯的雙眼弄瞎,因此惹怒了波塞冬,遭到了波塞冬的追捕。
求婚者胡作非為,侵吞奧德修斯的財產
在眾神決定將奧德修斯送回故鄉以後,女戰神雅典娜就從光明的奧林匹斯山上離開,來到位於伊塔刻島的奧德修斯家。她變成塔福斯人的國王門忒斯,進入了他的家。在奧德修斯家中,她看到一群狂暴的人,這些人想要奧德修斯的妻子珀涅羅珀嫁給他們。這些人在宴會廳裏坐著,一邊擲著色子,一邊等著奴仆為他們備好酒席。奧德修斯之子忒勒瑪科斯一見雅典娜化身成的門托耳,急忙將雅典娜領進屋內,單獨安排在距求婚者稍遠的一張桌子上。不久,宴會就開始了,求婚者放肆地大吵大鬧,把宴會大廳糟蹋得不成樣子。忒勒瑪科斯憂傷的低聲向假門托耳控訴求婚者為這個家帶來的災難。他一直等待著父親回來,他相信隻要父親回來,這些所有的災難都將結束。雅典娜聽了忒勒瑪科斯的述說,建議他到伊塔刻島去,向那裏的居民尋求保護,在那裏召開公民大會,尋求一個處置求婚者的辦法。然後,雅典娜又建議忒勒瑪科斯前去皮羅斯和斯巴達,向年老的涅斯托耳以及墨涅拉俄斯兩人打聽父親奧德修斯的下落。在雅典娜說完這些後,就變成一隻鳥,飛走了,一瞬間就從忒勒瑪科斯的視線中消失了。這時忒勒瑪科斯知道,剛剛與他交談的是一位神。
而奧德修斯的妻子珀涅羅珀被嘈雜聲引地走了出來,他要求這些人停下喧鬧,但是求婚者沒人理會她。忒勒瑪科斯將母親勸回內室,請她不要為家中的事情操心。於是珀涅羅珀服從了兒子,返回了內室,獨自一個人在屋中,思念起了奧德修斯,在悲傷的哭泣中進入了酣甜的夢中。
忒勒瑪科斯警告求婚者不要繼續糟蹋他家的財產,說要召集公民大會以製止他們這種行為,並且用眾神的怒火來威嚇求婚者。但這幫求婚者毫不在乎,依然大喊大叫著又唱又跳,直到夜深之後,才各自離去。
奧德修斯忠實的女仆、從小就照料他們一家的老歐律克勒亞將忒勒瑪科斯送回了臥室。忒勒瑪科斯雖然躺在床上,但一整夜都不能合眼,雅典娜給他出的主意一直回響在他身邊。
於是第二天大清早,忒勒瑪科斯就令傳令官召開公民大會。等到公民們到齊之後,忒勒瑪科斯手持長槍在公民大會上出席,他英姿勃勃地坐到父親從前坐過的位置上。控訴了那些試圖侵吞他家產的求婚者的紛擾,要求公民們憑借宙斯與司法女神忒彌斯的名義來幫助他。
忒勒瑪科斯那怒氣衝衝的話音未落,就有人反駁。求婚者之一的安提諾俄斯站了起來,不但不承認自己的錯誤,還譴責珀涅羅珀實在太奸詐,逃避從求婚者中選出一位結婚。因為她曾經對求婚者許諾,隻要一織好華貴的嫁衣,就從求婚者中選出一位做丈夫。但是珀涅羅珀白天在織嫁衣,但一到夜裏她就把白天織好的全拆掉。安提諾俄斯在大會上揚言,要是珀涅羅珀若還不肯選出一位求婚者做丈夫,那所有求婚者就永遠不離開奧德修斯家。他甚至蠻橫地要求忒勒瑪科斯把母親驅逐出家門,好借此威脅美麗的珀涅羅珀家人。但是忒勒瑪科斯拒絕了這個無理的要求,他向宙斯呼喊,請為他自己所遭受到的求婚者的侮辱與迫害作證。宙斯也因他的話而降下神示。兩隻蒼鷹出現在公民大會會場上空,它們互相撲啄,直撕鬥得胸脯與頭頸鮮血流淌,沒過多久,就消失了。祭祀哈利忒耳塞斯能根據飛鳥預卜未來,他立即向與會者宣告,這正預示著奧德修斯即將歸來,到那時,這些蠻橫的求婚者都將遭殃。等奧德修斯回來的時候,誰也無法認出他來,他會殘酷地懲罰那些試圖掠奪他家產的強盜。哈利忒耳塞斯這樣警告與會者,但求婚者狂妄的宣稱,自己什麼都不懼怕,不管忒勒瑪科斯、抑或是占卜師用飛鳥來嚇唬他們,他們一概不怕。
忒勒瑪科斯不再費口舌勸說這些人了。他向公民大會要求給他一艘快船,以便他出海到皮羅斯去找涅斯托耳,他希望涅斯托耳能夠告訴他父親的消息。但是,隻有奧德修斯的朋友、冷靜理智的門托耳一人支持忒勒瑪科斯;他譴責所有公民膽小懦弱,聽任那群打著求婚者旗號的強盜胡作非為。但是公民們靜靜坐著,默不作聲。而求婚者中間的勒俄克裏托斯站了起來,嘲笑忒勒瑪科斯,並且擅自解散了公民大會。
忒勒瑪科斯離開公民大會,滿腹悲傷地來到了海邊,祈求雅典娜的幫助。女神再次變成門托耳出現在他麵前,吩咐他現在暫時不要理會那些求婚者,這些冥頑不化的人,必將自食惡果,用不了多久就會完蛋。女神告訴忒勒瑪科斯,會為他找一艘船,將他送到皮羅斯去。然後吩咐他趕快回家去,好將遠航必需的一切都準備好。
於是忒勒瑪科斯回到家中,準備遠航所需的物品。他隻告訴了歐律克勒亞一人自己將要去皮羅斯的事,請她在自己出門期間多多照顧母親。這個忠實的女仆擔心奧德修斯的兒子會客死他鄉,希望忒勒瑪科斯不要從伊塔刻離開。但忒勒瑪科斯打定了主意,說什麼也不會不會動搖。
之後,雅典娜再次化身為門托耳,帶著忒勒瑪科斯以及自己親自挑選出來的十二個水手,踏上了遙遠的路程。
忒勒瑪科斯拜訪涅斯托耳和墨涅拉俄斯
因為女神雅典娜的力量,忒勒瑪科斯這次航行一帆風順,第二天一大早,就抵達了皮羅斯城。忒勒瑪科斯找到涅斯托耳,告訴他自己是奧德修斯的兒子,這次來到皮羅斯是為了向他打聽父親的下落。涅斯托耳一聽,簡直喜出望外。足智多謀的奧德修斯是他最敬重的英雄。涅斯托耳觀察著忒勒瑪科斯,發現這個小夥子不僅外貌和他的父親十分相似,並且也擁有和他父親一樣的智慧。涅斯托耳把希臘英雄返航途中所遭遇的種種災難都告訴了忒勒瑪科斯,但是他確實並不了解奧德修斯的情況。涅斯托耳對胡作非為的求婚者給予忒勒瑪科斯的淩辱和侵害既同情又憤慨。智慧的老人希望忒勒瑪科斯能夠盡快回家,但是在回家之前還是應當去拜訪最晚回國的墨涅拉俄斯,他可能會有一些關於奧德修斯的消息。
黑夜來臨,涅斯托耳將忒勒瑪科斯留在自己的宮中過夜,門托耳也建議忒勒瑪科斯留下來,但是他自己則要回船,還要去向考科涅斯人催討一筆舊債。說音剛落,假門托耳就突然化作一隻海鷹,從驚訝不已的皮羅斯人麵前消失了。於是,涅斯托耳與所有在場的人都明白,這是女神雅典娜親自給忒勒瑪科斯以幫助。
第二天早晨,忒勒瑪科斯在涅斯托耳最小的兒子皮西斯特拉托斯的陪同下一起上了車,向著墨涅拉俄斯的家飛馳而去。
馬車跑得飛快,傍晚十分,他們在英雄狄俄克勒斯居住的斐賴城暫作休息,狄俄克勒斯將皮西斯特拉托斯和忒勒瑪科斯留在自己家中過夜,第二天清晨,兩人繼續前行,傍晚就抵達斯巴達城。
斯巴達這個時候,正在舉行盛大的婚禮。墨涅拉俄斯的女兒與阿喀琉斯之子涅俄昔托勒摩斯結婚了,這是一門早在特洛伊城下就被眾神見證過的婚事,婚宴上的客人歡樂地暢飲。忒勒瑪科斯與皮西斯特拉托斯就在這時來到了墨涅拉俄斯的王宮門口。墨涅拉俄斯熱情地邀請他們進宮。讓兩人在漂亮的浴室中洗過澡,再換上幹淨的衣服,進入宴會廳。忒勒瑪科斯與皮西斯特拉托斯被這座不同尋常、豪華富麗的王宮所震驚。墨涅拉俄斯對他們十分熱情,招呼他們坐在自己的身旁。
正在大家坐在宴會上歡樂暢飲的時候,美貌無比的海倫走了進來。一群手拿金紡錘與裝滿毛線的金邊銀匣子的女仆在她身後跟隨。海倫看到桌子上的外鄉人,發現忒勒瑪科斯酷似奧德修斯,於是感到很驚訝。接著就把自己這個發現向墨涅拉俄斯講了出來。這樣一說,皮西斯特拉托斯便直言告訴她,坐在宴席上的年輕小夥子忒勒瑪科斯正是奧德修斯的兒子。這個消息令墨涅拉俄斯高興非常,他興高采烈地談起了奧德修斯建立的功績,也談起了希臘人在攻打特洛伊城那十年中所遭受的不幸。而海倫也充滿敬佩地談起了奧德修斯。他們對奧德修斯的回憶令忒勒瑪科斯不禁熱淚滾滾。他告訴斯巴達國王,自己此次前來就是要打聽父親的下落。而墨涅拉俄斯先向奧德修斯之子講述了自己的種種奇遇,又把海神普羅透斯透露給他的關懷,與其他希臘英雄從特洛伊離開之後的命運講述了一遍。根據這種情況,奧德修斯現在應當被神女卡呂普索困在島上。而墨涅拉俄斯所能說的,也僅此而已。忒勒瑪科斯聽到這消息,心急如焚,拒絕了斯巴達國王要他留在自己宮中十二天的要求,趕快回家了。
奧德修斯離開神女卡呂普索
雅典娜幫助忒勒瑪科斯安然地返回了故鄉,從求婚者的襲擊下逃離;而另一方麵的赫耳墨斯就要去俄古癸亞島,向神女卡呂普索傳達眾神的旨意,讓她放了奧德修斯。
赫耳墨斯眨眼間就從奧林匹斯上來到了俄古癸亞島。俄古癸亞島是個美麗的海島,島上被各種樹木覆蓋,一片茂密的蔥綠。柔嫩的青草在大地上輕柔地蔓延,紫羅蘭和百合花在草叢間散發著迷人的芳香。有四股清泉為全島灌溉,而由清泉形成的小溪逶迤地穿行在樹林之間。島上有個山洞,洞口爬滿葡萄藤,藤上掛著一串串熟透的葡萄,洞中十分清涼。神女卡呂普索和奧德修斯就居住在這裏。赫耳墨斯進入洞,隻有卡呂普索獨自一人,她坐著,拿著一把金梭在織一幅圖案奇妙的魅力披肩。奧德修斯卻不在洞中,他正孤身坐在海邊山岩上,對著大海極目遠眺。他眼中淌下熱淚,思念著故鄉伊塔刻。奧德修斯就這樣憂愁而孤獨地打發過了一天又一天。
赫耳墨斯將眾神與萬物之王宙斯的旨意轉達給了神女卡呂普索。卡呂普索知道自己一定要與奧德修斯分手了,禁不住神色黯然。她愛著奧德修斯,本想把奧德修斯永遠留在島上,賜予他永生。但她無論如何不能違抗宙斯的意誌。
卡呂普索送走了赫耳墨斯,找到奧德修斯,答應放他回到祖國去。她讓奧德修斯拿起斧頭去砍樹,自己做一個結實的木筏乘坐上去,屆時她會為奧德修斯送去順風,幫助他離開這座小島,踏上回鄉的路途。
但是奧德修斯不肯相信卡呂普索,一定要女神以眾神的名義發誓,表示自己真的不想坑害他,奧德修斯才敢登上木筏,進行航行。
卡呂普索隻好以斯堤克斯的河水向奧德修斯發誓,絕不會害他。
第二天一大早,奧德修斯就著手建造木筏。他砍倒樹木,將他們的枝杈剝去,把一根根原木捆紮起來,然後釘上木板。一連幹了四天,木筏總算紮好了,最後奧德修斯在木筏上支起桅杆,掛上白帆。卡呂普索贈送給他很多路上的必需品,悲傷地與他告別了。奧德修斯張起帆,卡呂普索為他鼓起順風,木筏向大海飛速地駛去。
借助昴星團和大熊星座,奧德修斯得以辨認航向,在海上航行了十八天以後。一片陸地終於在遠方出現了,這正是淮阿喀亞人生活的斯刻裏亞島。而波塞冬在這時看到了奧德修斯的木筏。於是大海的主宰在海上掀起一陣可怕的風暴。天空中烏雲密布,四下一片漆黑。巨浪在狂風的幫助下,從四麵八方向奧德修斯襲來,將奧德修斯卷進了大海。他深深地沉入了海底,又好不容易浮出海麵。濕透了的衣衫沉甸甸的,拖著他往下沉。
他掙紮著浮出水麵,連忙吐出了嗆進的海水,朝著破碎的小船遊去。他費盡氣力才抓住小船,隨著小船漂流。正在危急之時,海洋女神洛宇科忒阿看到他。洛宇科忒阿又叫伊諾,也就是卡德摩斯的女兒。女神非常同情他,從海底升上來,坐在破碎的小船上對他說:“奧德修斯,請聽我的勸告!快脫去衣服,離開小船,用我的麵紗裹住你的身體,然後朝前遊去!”奧德修斯接過麵紗,女神突然不見了。他雖然不相信她的話,但他仍然聽從她的吩咐。他像騎馬一樣騎在一塊漂浮的木板上,脫去了卡呂普索送給他的衣服,用麵紗圍在身上,跳進洶湧的海浪中。
波塞冬看到這勇敢的人真的跳進海中,不由得搖了搖頭說:“好吧,你就在風浪中漂流吧!你得遭受更多更大的痛苦!”說完,海神波塞冬回到他的宮殿去。奧德修斯在海上漂了兩天兩夜,終於他又看見一處滿是樹的海岸,波濤衝擊著礁石發出陣陣轟鳴。他還來不及考慮,不由自主地被一陣海浪衝上了海岸。他用雙手緊緊地抓住一塊岩石,可是一個波浪又把他衝回了大海。他隻得使勁劃動雙臂朝前遊去。經過一段時間,他漂進了一處淺淺的海灣。這裏是一條河流的入海口。他祈求河神。河神同情他,平息了波浪。奧德修斯終於遊到河岸,精疲力盡地倒在河岸上,口鼻流水,失去了知覺。 一陣冷風把他吹醒。他從身上解下麵紗,懷著感激的心情把它扔到海裏,歸還女神。他光著身子,在風中感到陣陣寒氣。他看見附近有座滿是樹林的小山,於是爬上山去,發現兩棵樹葉交錯的橄欖樹。橄欖樹枝葉茂密,能夠避風擋雨,還能防止陽光曝曬。他用樹葉鋪上一張床,躺了下來,用一些樹葉蓋在身上。不久,他就沉沉睡去,忘卻了一切磨難。
奧德修斯和瑙西卡
在奧德修斯鑽在樹葉堆中睡覺的時候,雅典娜則去了淮阿喀亞人的城市中。
女神趕到了舍利亞島,淮阿喀亞人在島上建築了一座城市。女神走進賢明的國王阿爾喀諾俄斯的宮殿,來到國王的女兒瑙西卡的內室。瑙西卡生得美麗、端莊,如同一位漂亮的女神。她睡在寬敞而又明亮的臥室裏,門外有兩個侍女看守。雅典娜如清風似的走到姑娘的床前。她變形為姑娘的侍女,出現在姑娘的夢中,對她說:“你這個懶姑娘,你的母親會笑話你的,你美麗的衣服還放在櫥裏沒有洗淨呢,如果你明天和人訂婚了,那你怎麼辦呢?你將沒有一件幹淨的衣服穿。起來,快去洗衣服。我陪你去,幫你一起洗,讓你盡快把衣服洗完。”
姑娘突然醒來,急忙起了床,走到父母那裏。她的母親正和女仆們坐在爐子前紡織紫線,國王卻在門口遇到了女兒。瑙西卡抓住父親的手,撒嬌地說:“親愛的父親,叫人給我準備一輛馬車吧,讓我到河邊去洗衣服,我把你和我的兄弟們的衣服都帶去洗。”
姑娘羞於說到自己訂婚的事,所以隻好這麼說。她的父親知道女兒的心事,微笑著說:“去吧,我的孩子,我命仆人為你套車!”瑙西卡從房裏取出衣服,放在馬車上。母親把甜酒給她裝在皮袋內,又給她送上麵包和別的食品。她還給女兒一瓶香膏,讓女兒和女仆們沐浴後可以搽抹身體。瑙西卡親自執韁揮鞭,架著馬車來到河邊。她們卸下馬,讓馬兒在草地上吃草,然後拿起衣服在專供洗衣的小溝裏洗濯。溝裏注滿了河水。姑娘們將衣服搓洗並捶擊幹淨,在清水裏過了一下,然後把衣服一件件晾在被河水衝刷得幹幹淨淨的河岸上。洗完衣服,她們在清水裏沐浴,塗上香膏,愉快地吃著帶來的食品。大家在草地上盡情地戲耍,等待衣服在陽光下曬幹。
姑娘們快樂地拋著球,享受著美好的時光。瑙西卡一邊拋球,一邊唱歌,大家跟著她一起唱了起來。這時,瑙西卡向她的女伴擲去一球。隱身在一旁的女神雅典娜把球引向河水的急流中。姑娘們一陣喧鬧,把睡在橄欖樹下的奧德修斯驚醒了。他欠起身,心想:我在什麼地方?我剛才確確實實聽到了姑娘們歡樂的笑鬧聲。
他一邊想,一邊拉斷一根樹葉濃密的樹枝,遮蓋自己光著的身體,然後從樹叢裏走出來。他的身上仍然沾著海草和海水的泡沫,看上去像個野人。姑娘們以為遇上了海怪,嚇得四處逃竄。隻有阿爾喀諾俄斯的女兒站在原地,因為雅典娜給了她勇氣。
奧德修斯尋思是上去抱住姑娘的雙膝,還是虔誠地站在遠處,懇求她賜給一件衣服,並指點他去尋找人們居住的地方。想來想去,他覺得還是後一種做法比較合適,於是他在遠處對她大聲說:“喂,我不知道你是女神還是人間女郎,但無論你是誰,我都要向你懇求援助!如果你是女神,那麼你一定是阿耳忒彌斯,因為你像她一樣端莊美麗。如果你是人間女郎,那麼我要讚美你的父母和兄弟們,因為他們有你這樣可愛的女兒和姐妹,一定很滿意。能夠娶你為妻的人該有多麼幸福啊!請你憐憫我吧,我受盡了人間少有的折磨。二十天前我離開了俄奇吉亞島,我被海浪卷入大海。最後我這個可憐的落難人被衝上了這兒的海岸,我在這裏沒有一個認識的人。請給我一件遮身的衣服吧!告訴我,你住在哪座城裏?願神保佑你萬事如意,使你有一位好丈夫,一個美滿的家庭,過上幸福的生活!”
瑙西卡回答說:“外鄉人哪,看上去你像個高尚的人。你既然來到我們的國家,來到我的麵前,那麼你就不會缺少衣食。我願意告訴你我們住在哪裏,告訴你關於我們民族的事。居住在這裏的是淮阿喀亞人,我是國王阿爾喀諾俄斯的女兒。”說完,她喚來逃散的女仆們,並安慰她們,告訴她們不要害怕這個外鄉人。女仆們仍然驚恐地站在那裏。當奧德修斯在隱蔽的小河裏衝洗幹淨後,她們才聽從女主人的吩咐,給他送上長袍和緊身衣。他穿上衣服,正合身。奧德修斯的保護神雅典娜使他顯得更加健美,威武,氣宇軒昂,神采奕奕。他從樹叢裏走出來,坐在略離開姑娘們的地方。
瑙西卡驚訝地打量著眼前這個俊美的男子,對身邊的女伴們說:“一定有個神在保護他,並把他帶到淮阿喀亞人居住的地方。剛才他又髒又醜,現在卻像自天而降的神一樣。如果我們民族有這樣一個出色的人,而且命運之神選他作我的丈夫,那我多麼幸福啊!好了,姑娘們,去吧,給外鄉人送上美酒和食品吧!”女伴們立即照她吩咐的做了。奧德修斯又吃又喝,在忍受了長久的饑渴後,他第一次愉快地享用了一頓美餐。
現在,他們把曬幹的衣服放在馬車上。她們套上馬,瑙西卡仍然執著韁繩,她讓這個外鄉人跟女仆們一起步行跟在後麵。“這裏離城不遠,”她抱歉地對奧德修斯說,“城池有高高的城牆,隻是臨海的一麵沒有,那裏是一個寬闊的海港,港灣僅有一條狹窄的入口。那裏有市場,還有海神波塞冬壯麗的神廟,神廟附近是製造、出售纜繩、帆布、槳櫓和其他船具的地方。淮阿喀亞人是勤勞的從事海上作業的民族。現在我們離城不遠了,因此我要避免別人說閑話。在經過市場時,一個遇到我們的農民,會嘲笑地說:‘唷,瑙西卡身後的那位漂亮的外鄉人是誰呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!’聽到這種閑語,我會十分尷尬的。所以,當我們到了城前那棵獻給雅典娜的白楊樹聖林時,請你在那裏稍待一會兒。等你估計我們已經進了城,你就趕緊跟上來。你很快會從許多住房中找到我父親的宮殿。進了宮殿,你抱住我母親的雙膝,如果她喜歡你,那你一定可以得到她的支持和幫助!”
瑙西卡說著,緩緩地趕著馬車,使奧德修斯和女仆們可以跟得上。來到雅典娜的聖林時,奧德修斯一人留下,他虔誠地向他的保護女神雅典娜祈禱,女神聽到了他的祈禱。
奧德修斯在國王阿爾喀諾俄斯宮中
瑙西卡回到王宮,兄弟們出來迎接她,幫她卸下騾子,把裝衣服的籃子搬進去。瑙西卡回到內室,她的保姆已經為她準備好豐盛的晚餐。
奧德修斯離開聖林,而雅典娜一路上都在幫助他。為了防止自負的淮阿喀亞人傷害他,雅典娜用濃霧罩住他,但奧德修斯自己卻毫無察覺。當快到城門的時候,雅典娜化身為淮阿喀亞姑娘,手裏提著一隻水罐,走到奧德修斯麵前。奧德修斯向她打聽該怎麼到阿爾喀諾俄斯王宮去,這個小姑娘就自願送他前往,但是一路上,都沒有人能看得見奧德修斯。奧德修斯默默地跟在雅典娜身後,高興地欣賞著碼頭、船隻、高大的城牆。終於,他們來到了王宮前麵。在離別前,雅典娜說出了與瑙西卡一樣的話,也勸他應當首先找王後阿瑞忒求助。
繁華的市容早已令奧德修斯無比驚訝,如今,麵前那富麗堂皇的阿爾喀諾俄斯宮殿更讓他震驚不已。高大的殿堂金光燦爛,如同太陽放射著光芒。宮門兩邊是鑲銅的宮牆。內廷有黃金大門,銀製的門柱,門楣也是銀鑄的,底座則是黃銅的,門扣是金的。門的兩旁立著由赫淮斯托斯鑄造的金狗銀狗,好像守衛王宮的武士一樣。奧德修斯走入大廳,他看到一排軟椅,椅上鋪著富麗而精致的坐墊。王侯和貴族坐在這裏飲宴。在高高的托架上立著金童像,他們手中舉著火把,飲宴時照得如同白晝。宮中有五十個女仆,有的磨麵,有的織布,有的紡線。這裏的婦女善於紡織,就像淮阿喀亞男人長於航海一樣。宮廷外是一個果園,砌有圍牆,園內種著梨樹、無花果、石榴、橄欖和蘋果樹。淮阿喀亞國一年四季吹著溫暖的西風,不管冬天還是夏天都有水果。在同一季節,有些樹木在開花,而有些樹木則已結果。果園旁邊是葡萄園。在陽光下,晶瑩的葡萄閃閃發光。有的葡萄已經采摘了,有的則剛剛綻出花蕾。花園的另一邊花團錦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流經花園,另一道泉水則從宮門旁流過,這裏的居民們都在這裏汲水。
奧德修斯被這一切驚呆了,過了很久,他才回過神來,邁步進入宴會廳。這時淮阿喀亞的顯貴阿爾喀諾俄斯和阿瑞忒等人正在宴飲。他們正用芬芳的美酒向神衹赫耳墨斯舉行祭禮。奧德修斯在濃霧的包圍中穿過人群,來到國王和王後麵前。雅典娜一舉手,他周圍的濃霧立刻消失了,他上前跪在王後阿瑞忒的腳下,抱住她的雙膝,哀憐地懇求王後能夠對他這個可憐的漂泊者施以援手。說完之後,他向後退了幾步,試圖像平時一樣,坐到爐邊的灰燼上——專屬求助者的位置。然而淮阿喀亞人中最年長的一位老人向阿爾喀諾俄斯提出建議,讓這個人坐到桌上,於是她扶起奧德修斯,讓他坐在自己身邊的椅子上。這裏原來坐著國王的愛子拉俄達馬斯,他給客人讓出了位置。在向宙斯舉行了祭禮後,宴會散了。國王邀請賓客第二天再來參加去為這名流浪者舉行的盛大宴會,他沒有問這個人是誰,因為他把奧德修斯當作了一位神祇。不過奧德修斯向阿爾喀諾俄斯表明自己的凡人身份,並且告訴國王,他從神女卡呂普索居住的海島離開後,一路上經受了太多的磨難,而他之所以能夠活著來到這裏,是因為在海邊遇上了公主瑙西卡,瑙西卡幫助了他。阿爾喀諾俄斯認真地聽著奧德修斯的講述,他被奧德修斯的聰明勇敢而打動了,禁不住高聲喊道:
“奧林匹斯山的眾神啊,如果安排你這樣的人娶我的女兒為妻,我是多麼願意啊!我願意給你宮殿和財產!但我不會強迫你留在這裏。明天,我將給你海船和水手,使你可以回到家鄉去。我盡力幫助你。無論多麼艱險遙遠的海路,淮阿喀亞人都不會懼怕!”
奧德修斯非常感謝他的盛情。他告辭出來,睡在王後阿瑞忒吩咐人準備好的一張柔軟的床上,消除了疲勞和困乏。
第二天早晨,阿爾喀諾俄斯將所有的淮阿喀亞人召集起來,商議如何將奧德修斯送回家鄉。雅典娜親自扮作傳令官,走遍全城,把所有公民都召集到了廣場上。阿爾喀諾俄斯把客人也帶到廣場上。大家都驚奇地打量著拉厄耳忒斯的兒子,雅典娜已賜予了他非凡的品貌與威嚴。國王鄭重地把這位外鄉人介紹給他的人民。他要求市民們準備一艘大海船和五十二名淮阿喀亞年輕的水手。同時,他還邀請在場的貴族共赴招待外鄉人的宴會,並命令阿羅波曾賦予音樂天才的歌手特摩多科斯在席間獻藝。
阿爾喀諾俄斯的話剛一說完,年輕的水手們立即準備了一艘堅固的大船。他們豎上桅杆,掛上船帆,用皮帶縛緊船槳。一切準備停當後,他們來到國王的宮殿。宮殿的大廳和庭院裏擠滿了應邀的貴賓。仆人們殺了十二隻羊,八隻豬和兩頭公牛。宴會結束後,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱揚名四海的特洛伊英雄。其中最著名的兩位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奧德修斯。這段吟唱勾起了奧德修斯心頭那些悲傷的往事,兩眼忍不住淌下淚珠。但他為了不讓別人看到他在流淚,不得不用披風遮住臉。下一曲,得摩多科斯又吟唱起英雄們在特洛伊城下建立起的功勳,奧德修斯再次熱淚盈眶。這一切都被坐在一旁的國王注意到了,他苦苦思索了很久,最後終於稍稍猜到了客人流淚的緣由。
宴會結束後,阿爾喀諾俄斯把所有人召集到廣場去參加競技比賽。在廣場上,淮阿喀亞的青年們舉行了跑步、摔跤、跳躍、拳擊、擲鐵餅等等各種項目的競技。就在競技大會臨近尾聲時,英俊強健的歐律阿羅斯向國王之子、英姿卓越的拉俄達摩斯建議,請他邀請那個看來身體強健的流浪人一同比賽。拉俄達摩斯思索了一陣後,同意了,他彬彬有禮地來到奧德修斯麵前,希望能夠有幸邀請他和自己國家的人一同比試。一開始奧德修斯婉言謝絕,他的心情因思念家鄉而十分沉重。但歐律阿羅斯聽說奧德修斯不想參加比賽,就譏笑著說道:
“流浪人! 你的講話不像出於一個戰士之口。你可能是一位優秀的船長或者聰明的商人。但你不是一位英雄。”
奧德修斯聽到這話不高興了,他皺起眉頭,威嚴地對歐律阿羅斯說:
“我的朋友,這可不是一句好聽的話。我並不是競技場上的無能之輩。在年輕時,我總是跟最強的對手較量。現在不同了,多年的戰鬥和海上的風浪已使我疲憊不堪。但你既然向我挑戰,我就去試試把!”
說完這番話,奧德修斯抓起一塊又大又厚的鐵餅,用力將它擲了出去。鐵餅呼呼地響著在空中飛過。附近的人忙彎下腰,朝後退,鐵餅遠遠地超過了標誌線。雅典娜變形為一個淮阿喀亞人,在鐵餅落地的地方做了個標記,然後大聲說:“連盲人也看得出,你比任何人都要擲得遠。在這項比賽中,沒有一個淮阿喀亞人能超過你!”
奧德修斯聽了這話心花怒放,高聲說道:
“各位淮阿喀亞的青年,你們也努力把鐵餅擲到我剛才所扔的那麼遠的地方吧!要是有誰能趕上我,我願意再擲一次,盡力比第一次擲得更遠。而你,剛才譏諷我的那位青年,請到這裏來,你還想舉行哪些比賽呢?我願奉陪,決不退縮!不過,我是不會跟拉俄達馬斯比賽的。客人怎能和款待他的主人競賽呢?”
場上的年輕人靜默不語,國王阿爾喀諾俄斯微笑起來,對奧德修斯說:
“外鄉人,你對我們顯示了你的力量。從現在起,沒有人不佩服你。當你回到家裏跟妻兒團聚時,請別忘了對他們講起我們的風範和道德。我們在拳擊和角力方麵也許並不出色,但在航海和奔跑方麵還是相當出色的。至於彈琴、跳舞,我們都有這方麵的行家。我們有最美麗的首飾,最舒適的浴池,最柔軟的床榻,這些你都看到了。現在,讓我們展示自己唱歌、跳舞的藝術才能吧,讓藝術家們給這位外鄉人表演一下,獻出你們的技藝!別忘了把特摩多科斯的豎琴也帶來。”
一個使者取來了豎琴。九個年輕人收拾好場地,準備表演舞蹈。琴手走到中間。舞蹈表演開始了。奧德修斯驚歎不已,他還從來沒有看過如此美妙的舞蹈。接著,歌手唱起一首動人的歌,歌頌神衹歡樂的生活。跳過輪舞後,國王命令他的兒子拉俄達馬斯和伶俐的哈利俄斯跳對舞。一個人手上捧了一隻小球,仰身把球往空中擲去,另一人跳起來在空中把球接住。他們敏捷地換著舞步,輕快地跳躍。一旁觀看的人有節奏地拍著手,為他們助興。奧德修斯看著表演者,由衷的讚美著,這優美的舞姿令他驚羨不已。
表演結束後,阿爾喀諾俄斯令所有長老給奧德修斯送上一套華貴的衣服以及一大籃黃金作禮物。另外,歐律阿羅斯還把一柄象牙劍鞘與銀柄寶劍贈給奧德修斯,為自己語言的輕慢向奧德修斯道歉。
而奧德修斯笑著原諒了他,並且希望他永遠不要為把寶劍送給自己而感到後悔。
太陽落山後,人們急忙返回了阿爾喀諾俄斯的王宮。國王阿爾喀諾俄斯向王後要了一隻精致的箱子,把衣服和黃金裝在箱內,然後把箱子送到奧德修斯的住處。國王還送了他許多衣袍和一隻貴重的金杯。奧德修斯小心地關上箱蓋,用喀爾刻教給他的一種奇妙繩結將箱子捆綁結實。然後他沐浴更衣,趕往宴會廳。就在門口,他遇上了瑙西卡公主。公主心中充滿了離別愁恨,對奧德修斯說到:
“高貴的客人,願你健康幸福!希望你歸國後也能時常想起我!不要忘記我曾救過你的命。”
“啊,美麗善良的瑙西卡!”奧德修斯對她說。“尊敬的瑙西卡,如果眾神保佑,讓我平安地回到故鄉,我一定把你當做神祇一樣供奉祈禱,因為你是我的救命恩人。”
奧德修斯說完就他進入大廳,在國王身邊坐下。仆人們正忙著倒酒,分肉。盲人歌手得摩多科斯被帶了進來,奧德修斯請他唱一曲關於希臘人用木馬計攻陷特洛伊城下的歌曲。得摩多科斯的表演令奧德修斯再度落淚。阿爾喀諾俄斯在一旁注意到了,於是止住了歌手的歌唱。他問奧德修斯,怎麼每次在聽到關於攻打特洛伊城的英雄們的讚歌時他都要灑淚。他希望外鄉人告訴自己他到底是什麼人,他的父母都是誰。為了讓奧德修斯放心,阿爾喀諾俄斯發誓,不論他是誰,淮阿喀亞人都會把他送回故鄉。盡管國王心裏清楚,海神波塞冬曾威脅過淮阿喀亞人,要是他們敢送流浪人回鄉,他就會讓護送這個人回鄉的船在山岩撞得粉碎,還會用大山將淮阿喀亞人的城池永遠地封鎖起來。盡管阿爾喀諾俄斯完全清楚這後果,但依然決心將奧德修斯送回故鄉。不過現在,他隻想知道這個外鄉人到底是誰。
“尊貴的國王阿爾喀諾俄斯,”奧德修斯回答,“你想弄清我經曆過的一切磨難,你想了解我的身份、籍貫與我父母的姓名。那我就坦白地告訴您吧,我是奧德修斯,是拉厄耳忒斯之子,是伊塔刻島的國王。我從女神卡呂普索居住的海島離開後的經曆,你已經十分清楚,既然這樣,我現在就把自己從特洛伊城起航返鄉後所遭遇的所有艱險告訴給你聽。請您慢慢地聽我講吧!”
接著奧德修斯開始講述起了自己那不平凡的遭遇。
奧德修斯述說自己離開特洛伊後的遭遇
喀孔涅斯人和食忘憂果的民族
離開特洛伊之後,我們的船被一陣大風從伊利翁一直吹到伊斯瑪洛斯,那裏是喀孔涅斯人的都城。我們攻占了那座城,殺死了守城的男人,然後瓜分了婦女和其他的財物。我建議我的朋友們趕快離開那裏。可是我的同伴們聽不進我的話。他們貪圖戰利品,並留下來飲酒作樂。那些逃走了的喀孔涅斯人從內地搬來了救兵,乘我們歡宴時突然向我們發起攻擊。我們寡不敵眾,可憐我的六個同伴還沒有站起身就被殺死在餐桌上,其餘的人幸好逃得快,才幸免於難。
我們向西航行,慶幸逃脫了死神的威脅,可是心裏卻為死去的同伴感到悲哀。後來,宙斯從北方吹來一陣颶風。海上頓時波濤洶湧,戰船陷於一片黑暗中。我們忙著放下船桅,可是還沒有等船桅放下,兩根桅杆已經折斷,船帆被撕成碎片。我們好不容易才駛到岸邊,在這裏停泊了兩天兩夜,才把桅杆修好,配製了新的船帆。然後,我們又啟航了,滿懷著回鄉的熱切希望。然而,我們剛到伯羅奔尼撒南端的瑪勒亞時,北方吹來的一陣颶風,又把我們送回了浩瀚的大海。我們在風浪中顛簸了九天九夜。到了第十天,我們來到洛托法根人的海岸。這是一個食忘憂果的民族。我們上岸汲足了淡水,並派兩個同伴在一個使者的陪同下去打探情況。他們發現食忘憂果的人正在召開國民大會。他們受到隆重而熱情的接待。主人捧出忘憂果,請他們品嚐。這種忘憂果具有奇特的作用,比蜂蜜還甜,吃過的人就會忘記憂愁,樂而忘返,希望永遠留在那裏。我們派出去的人都不願意再回到船上,無奈之下,我們將他們強行拖上船。
奧德修斯在庫克羅普斯的島上
我們又繼續航行,經過很長時間,來到了凶殘成性,不知王法的庫克羅普斯人居住的地方。他們不耕不織,一切聽從神的安排。庫克羅普斯是些在山洞中穴居的巨人,他們沒有法律,也不召開國民大會。他們都住在山上的岩洞裏,和自己的妻兒生活,從不與鄰人往來。我們沒有隨隨便便就登上他們的海島,而是先駛入附近一個小島的海灣中。這是個無比富饒的小島,可此前從沒有人來過。許多野山羊生活在島上,它們沒見過人類,所以看我們上岸一點也不害怕。我們將船靠岸,上岸睡了一個安穩的好覺,第二天清晨就獵山羊來吃。我們抓到很多野山羊,每一艘船都能分到九隻,我自己的那艘船還分了十隻羊。然後,我們就坐到岸邊又吃又喝,休息了整整一天。接下來那天早晨,我和十二個可靠的同伴乘坐我那艘船上了庫克羅普斯島,探查風土人情。渡過一條不太寬闊的海峽以後,我們很快就上了島。在水邊有個山洞,洞口到處長著月桂樹,周圍還繞著一堵巨石砌成的圍牆。我們帶上食物以及盛酒的皮囊,進入了庫克羅普斯居住的山洞,這裏居住著一個凶殘得可怕的庫克羅普斯人,他離群索居,不接觸其他人,獨自放羊。他是個力大無比、額上隻長一隻眼睛的巨人,不同於其他的庫克羅普斯和其他民族的人。當我們到那裏的時候,巨人出去放羊還沒有回來。
山洞裏一筐筐的擺著著很多幹奶酪,還有一隻隻盛滿凝乳的木桶和大杯,牲口棚裏擠滿了羊羔和大羊。同伴們都說拿上幹奶酪,把最肥美的羊羔和母羊趕走,回到船去,要是我當時聽了他們的話該有多好!但我一心想看看那個獨眼巨人,堅持留了下來。沒過多久,獨眼巨人就回來了。他把一大捆木柴扔到洞口旁邊的地上。我們被他嚇得躲到了洞裏最陰暗的角落。庫克羅普斯把放牧的羊趕回洞裏,找到一塊巨石將洞口擋住,然後就坐下擠羊奶。而這一切都幹完之後,他便點燃火堆準備做飯。火光將我們的藏身處照亮了,他發現了我們。巨人粗暴地高聲吼叫:
“你們都是誰啊?從什麼地方來的?恐怕你們就是在海上四處漂泊、無惡不作的強盜吧?”
“我們是希臘人,”我壯起膽子回答,“剛從特洛伊的戰場上下來。路遇風暴迷失在這裏。我們請求您的幫助,希望您能熱情地招待我們。您要知道,宙斯會嚴厲地懲罰那些對漂泊者默然對待的人。”
“看得出,你確實是來自異國他鄉的旅人,”庫克羅普斯發出恐怖的吼聲,“你還不知道我是誰,你以為我會對你們敬奉的神有所畏懼嗎?宙斯怎麼能管束我?我可不怕宙斯的憤怒!我才不想要憐憫你們!我願意怎麼樣就怎麼樣!快告訴我你們的船藏在什麼地方?”
我清楚他為什麼這麼問,所以就說了謊話,我說:
“我們的船在狂風的襲擊下,撞到岸邊礁石,早就粉身碎骨了,眾神保佑我與我的同伴們死裏逃生。”
庫克羅普斯聽了以後,一聲不響。突然伸出兩隻大手,將我的兩個同伴抓住,狠狠地扔到地上摔死。然後他把兩具屍體烤熟,撕成一塊塊的吃掉了。我們嚇得戰戰兢兢,隻能懇求宙斯的拯救。庫克羅普斯巨人飽餐一頓,仰麵朝天地躺在地上,鼾聲如雷。我想趁這個時候殺了他,但是我拔出利劍正要動手時,又看見了堵在洞口的巨石,於是明白殺了他也救不了我們,就隻好等待。第二天一早,獨眼巨人又找了我的兩個同伴把他們殺死,然後就將羊群趕出山洞放牧去了,臨走前又挪動巨石把洞口堵死。我趁他不在,想出了一個脫身的辦法。於是我在洞內四處尋找,找到了一根像桅杆那麼大小的原木,可能是庫克羅普斯打算做棍子用的。我用自己的劍把原木的細端看下來,削得很尖,然後放到炭火上烤焦,再將它藏好。等到黃昏,庫克羅普斯趕著羊群回到了洞中。他再次拿我的兩個同伴美美地飽餐了一頓晚餐,就在他要躺下睡覺的時候,我走到了他身旁,恭敬地獻給他一大杯酒。喝完了這一杯,他還想喝,於是對我說:
“再給我來一杯,把你的名字告訴我,我會給你準備一份禮物。”
然後,我又給他倒了一杯,喝完以後他又要,我給他斟滿第三杯,對他說:
“你想知道我叫什麼?我叫做‘沒有人’。”
“好!‘沒有人’,你聽好,我給你的獎賞就是最後吃你!”庫克羅普斯高聲大笑著對我說。
等第三杯酒也喝完,他倒在地上沉入了夢鄉。這時我給同伴們發出了行動的信號,我們一同扛起那根白天被我削尖的原木,把它在火堆上燒得通紅,用它把獨眼巨人那唯一一隻眼睛燙瞎了。獨眼巨人疼得連聲慘叫,他從眼窩中拔出這根還在冒煙的尖木,向其他獨目巨人求救。其他人跑來問他:
“波呂斐摩斯,你出了什麼事兒?是有人傷害了你,還是有人把你的羊群搶走了啦?你為什麼把我們都吵醒?”
波呂斐摩斯尖聲喊叫著回答:
“沒有人傷害我!”
其他的獨眼巨人都生氣了,他們責怪波呂斐摩斯既然沒有人傷害他,他就應當安靜下來,別再繼續尖叫。然後,剩下的庫克羅普斯就離開了。
第二天天一亮,波呂斐摩斯還要去放牧,他捂著眼睛大聲呻吟,將堵在洞口的巨石搬開,逐一撫摸著那些羊的背,一隻隻地向洞外放羊。我們為了出去,把羊三隻三隻地綁到一起,而後我們將自己綁在中間那隻羊的肚子下。將同伴都安排好以後,我自己就用雙手抓住了波日斐摩斯最喜歡的那隻大綿羊濃密的羊毛,吊在他的肚子下麵。我的夥伴們一個個出了洞。而將我藏身的那隻羊走在最後頭。波呂斐摩斯把這隻羊攔住,慢慢地撫摸了一陣,大聲抱怨著自己的不幸,痛罵“沒有人”坑害了他。最後他讓這隻羊也出了洞。我們就這樣從幾乎不可避免的死亡裏逃了出來。我們急匆匆地將波呂斐摩斯的羊群趕到船邊,船上的夥伴們一直都在盼望我們回來。沒時間讓同伴們為此次喪生的戰友哀悼了,我們立即將波呂斐摩斯的羊群趕上船,解纜離岸。等到船駛到了安全距離,但聲音還能傳到岸上的時候,我就對著山洞高聲叫喊,大聲嘲笑波呂斐摩斯道:“‘沒有人’沒有傷害你,傷害你的是希臘英雄奧德修斯。”但是我這個傲慢的舉動為大家招來了後來更多的不幸。波呂斐摩斯向他的父親波塞冬祈禱,要求報複我這個叫做奧德修斯的人,因此波塞冬喚起巨浪和大風,將我的船吹離了回家的航線,並在後麵遭遇了更多艱險。
奧德修斯在埃洛斯的島上
不久以後,我們來到了希波忒斯的兒子埃洛斯居住的海島。他是眾神的好友。這座島像是浮在海上一樣,周圍銅牆環繞,砌在陸地邊緣的陡峭山岩上。埃洛斯在島上建造了一座宮殿。他有六個兒子,六個女兒,每天和妻子兒女飲宴作樂。這位好心的國王招待我們在島上住了足足一個月。他饒有興趣地向我們打聽關於特洛伊城、希臘英雄和他們返鄉的情況。我詳細地回答了他的問題。最後,我懇請他幫助我們回國,他也一口答應了,並贈給我鼓鼓的皮袋。這是用九歲老牛皮製成的,裏麵裝著各種各樣的風,都是可以吹遍世界的大風,因為宙斯讓他掌管各類風,他有權叫風兒吹起或停息。他親自用銀繩把風袋捆在我們的船上,把袋口紮緊,不讓一點兒風漏出來。但是他沒有把所有的風都裝進去,當我們出發時,西風輕輕吹起船帆,送我們回鄉。如果不是我們的冒失和愚蠢,我們本可平安地回家的。
我們在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我們已經來到家鄉伊塔刻島的附近,連島上燃燒著的烽火也看得清清楚楚。偏偏在這時,我由於連日勞累,不禁睡著了。乘我睡著時,我的同伴們紛紛猜測埃洛斯國王送給我的皮袋內裝著什麼禮物。他們一致認為袋裏一定是金銀珠寶。一個心懷妒嫉的人自言自語地說:“這個奧德修斯無論到哪裏都受到重視和尊敬!看看他一個人從特洛伊帶回多少戰利品啊!可我們呢,我們一樣冒險和吃苦,卻落得兩手空空。埃洛斯這次又送給他滿滿一口袋金銀財寶。怎麼樣,讓我們看看裏麵到底有多少?”其他人聽了他的建議都讚成。他們剛解開袋口,所有的風都呼嘯而出,將我們的船又吹進了波浪洶湧的大海中。
我被風聲驚醒。當我看到我們遭到的不幸時,恨不得跳進海裏,讓波浪把我埋葬。可是我平靜下來,決定逆來順受。肆虐的大風又把我們送回埃洛斯的海島。我讓同伴們留在船上,隻帶了一個朋友和一個使者去國王的宮殿。國王和妻子兒女們正在用午餐。他們看到我們又回來了,感到很驚異。當他聽說了我們轉回來的原因時,管理風的埃洛斯生氣地從椅子上站起來,大聲說:“真是可惡的人,眾神會懲罰你的!滾出去!”他把我趕了出去。我們悲傷地回到船上繼續航行。
奧德修斯在萊斯特律戈涅斯人處
我們在海上漂泊了七天,仍然沒有看見陸地的影子,都感到絕望了。最後,我們看到一處海岸,岸上有一座碉樓眾多的城堡。後來聽說,它叫忒勒菲羅斯城,是萊斯特律戈涅斯人居住的地方。我們當時還不知道這些,而且也看不清城裏有什麼古怪之處。我們駛進山岩包圍的港口。港內海水平靜如鏡。船停泊後,我登上山岩,放眼四望,看不到一塊耕地,也看不到牛羊。我隻看見城頭青煙升上天空。我派出兩個朋友和一名使者前去偵察。他們沿著一條林間小道向冒煙的地方走去,來到城牆附近,遇到一位年輕的婦女。她是萊斯特律戈涅斯國王安提法忒斯的女兒,正要到阿爾塔奇亞的泉水那兒去汲水。姑娘高大得使他們吃驚。她友好地給他們指點去父親宮殿的路,並滿足了他們的願望,介紹了關於城市和居民的情況。他們真的進了城,並走進宮殿,看見萊斯特律戈涅斯人的王後,高大得如同一座山峰站在他們麵前時,三人都驚得目瞪口呆。看來萊斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王後急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,國王下令將他洗淨,烹煮,當做他的晚餐。其餘兩人嚇得拚命逃跑。國王下令追擊。一千多全副武裝的萊斯特律戈涅斯巨人追了上來,用巨石朝我們的船砸來,四周響起船板破碎和垂死者的呻吟聲。我早已把自己的船停在一塊岩石的後麵,可怕的巨石砸不到這兒。其他的船都被砸沉了。後來我帶著幸存下來的少數夥伴,駕著這僅有的一隻船從港口逃離。看到海麵上漂浮著的死屍,實在是慘不忍睹。
奧德修斯在女巫師喀耳刻的島上
我們擠在一隻船上,繼續航行。過了幾天,到了埃埃厄島。美麗的女神喀耳刻住在這裏。她是太陽神和海神女兒珀耳塞所生的孩子,是國王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在島上有一座漂亮的宮殿。當我們駛進港灣時,並不知道誰住在這裏。我們停泊後,因過分疲勞和悲哀,就躺在岸邊的草地上睡著了,一直睡了兩天兩夜。第三天清晨,我佩著劍,執著長矛,出發去探詢情況。不久,我發現了一縷青煙從宮中升起,不禁想起不久前發生的可怕的事情,因此決定還是回到朋友們的身邊。當時我們快要斷糧了,一定是神祇可憐我們,在我回來的途中突然發現一頭高大的雄鹿。我用長矛擲去,擊中它的背部,槍尖從肚子上透出來。雄鹿尖叫一聲倒在地上死了,我拔出長矛,用柳條編成繩索,捆住鹿腳,然後將它背在背上,朝船走來。