太史某,為狐所魅,病瘠。符禳既窮,乃乞假歸,冀可逃避。太史行,而狐從之。大懼,無所為謀。一日,止於涿門外,有鈴醫,自言能伏狐。太史延之入。投以藥,則房中術也。促令服訖,入與狐交,銳不可當。狐辟易,哀而求罷;不聽,進益勇。狐展轉營脫,苦不得去。移時無聲,視之,現狐形而斃矣。

昔餘鄉某生者,素有嫪毐之目,自言生平未得一快意。夜宿孤館,四無鄰。忽有奔女,扉未啟而已入;心知其狐,亦欣然樂就狎之。衿襦甫解,貫革直入。狐驚痛,啼聲吱然,如鷹脫,穿窗而出。某猶望窗外作狎昵聲,哀喚之,冀其複回,而已寂然矣。此真討狐之猛將也!宜榜門驅狐可以為業。

【譯文】

有一個太史,被狐狸所迷惑,病得很瘦弱。請人畫符念咒,驅邪趕鬼,用盡了一切辦法,也趕不走狐狸,就請假回鄉,希望可以逃避出去。太史一動身,狐狸就緊跟著。太史怕得要死,但又想不出什麼辦法。一天,太史住在涿州城的城門外,有個搖串鈴賣藥的江湖郎中,自己說能夠降服狐狸。太史把他請進住所。他給太史一包藥,是房中節欲養身保氣的藥物。催促太史吃下去,進屋和狐狸交媾,銳不可當。狐狸想要退避,哀求停止交媾;太史不聽,進得更加勇猛。狐狸轉動著身子,謀求逃脫,就是苦於逃不出去。不大一會兒,沒有聲音了,一看,已經現出狐狸的原形,死了。

從前,我家鄉有一個人,長了兩隻奸邪的眼睛。自己說是生來還沒得到一次快感。晚間住在一所孤零零的房子裏,四周沒有鄰居。忽然有個私奔的女人,房門沒開就進了屋子;他心裏知道是個狐狸,也高興的願意和她搞鬼。狐狸剛剛脫下衣服,他就貫革直入。狐狸痛得驚慌失措,吱吱亂叫,好像老鷹脫掉了臂套,穿出窗戶逃跑了。他還望著窗外,用淫蕩的聲音,哀求呼喚,希望狐狸再回來,但是已經寂靜無聲了。這家夥真是討伐狐狸的猛將!應在門上張貼告示,可以把驅逐狐狸作為職業。