第58段(2 / 2)

“當然不是!”

西爾維婭矢口否決道,怎麼可能不願意,她是再願意不過了!

“但是……”

就這麼結婚她還是覺得有些突兀。

“那是因為家庭原因?”

Sivnora接著問道。

“也不是。”

她的雙親早已去世,至於她的兄長——雖然他在知道她結婚——尤其還是和一個西西裏人結婚後鐵定會暴怒,但是西爾維婭更不願意和一個陌生的男人結婚。

“那是因為你不喜歡我?”

“怎麼可能!”

話一出口,西爾維婭立刻就紅了臉,那一雙玫瑰色的雙眼瞪著眼前的男人,卻並沒有太多的怒意,倒更像是羞澀。

“那就結婚吧。”

這麼說著,Sivnora不由分說地拿起了那枚小的戒指替西爾維婭戴上,然後將那枚大的交到她的手中。

雖然他什麼都沒有說,但是其中的意味卻再明顯不過。

“霸道的男人。”

雖然是這麼說,但西爾維婭卻還是將戒指戴在了Sivnora手上與她相同的位置。の思の兔の在の線の閱の讀の

一旁的神父知道眼下是自己出場的時機了,他清了清嗓子,然後問道,“請問這位先生,您是否願意娶您身邊的這位女士,讓她成為你的妻子、與她締結婚約?無論疾病還是健康,或任何其他理由,都愛她,照顧她,尊重她,接納她,永遠對她忠貞不渝直至生命盡頭?”

被突然出聲的神父嚇了一跳,西爾維婭這才意識到在場的人除了她和Sivnora外,還有第三個人存在,於是立刻羞紅了臉,將頭埋在Sivnora懷疑。

然後她聽見環住她的男人這麼說道——

“我願意。”

“請問這位女士,您是否願意嫁給您身邊的這位先生,讓他成為你的丈夫、與他締結婚約?無論疾病還是健康,或任何其他理由,都愛他,照顧他,尊重他,接納他,永遠對他忠貞不渝直至生命盡頭?”

從Sivnora的懷中離開,西爾維婭看著身旁的男人,然後緩緩地點了點頭。她的動作並不大,卻異常鄭重。

“我願意。”

“那麼請兩位隨我念——”

“Io Sivnora accorgo te Silvia come mia sposa.”

我Sivnora視你西爾維婭為我的妻子。

“Io Silvia accorgo te Sivnora come mio sposo.”

我西爾維婭視你Sivnora為我的丈夫。

“Con la grazia di Cristo,prometto di esserti fedele sempre。”

奉主之名,我發誓忠貞於你。

“Nella gioia e nel dolore,nella salute e nella malattia;”

無論快樂或悲傷,無論生病或健康;

“E ti amarti ed onorarti.”

都珍愛著你、守護著你。

“Tutti giorni della mia vita.”

至死不渝。


本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!

感謝liujia1990上傳分享本文,訪問用戶主頁