facet),輕鄙(derog),謾罵(abuse),鄙俚(vulgar),文雅(litr)等用法,合時用之,則得宜。
(Coll)指口語,在口語上用之,行文則難登大雅之堂。
(四)傳神——白居易說得好:“感人心者,莫先乎情,莫夢乎言,莫切乎聲,莫深乎義……上自聖賢,下至愚癔,微及豚魚,幽及鬼神,群分而氣同,形異而情一。未有聲入而不應,情交而不感者”(《與元稹書》)。他獨得千古之秘,深知語言發乎情景,而寄托音聲,始由音聲生出意義。語言不但達意,且可傳神。傳神必有其地其時,故又日:“文章合為時而著,詩歌合為事而作。”文章詩歌,都有感人作用,必得其地,必得其事,必得其情,必得其景,然後感人也深。故本書於詞語之用處,三致意焉。
第三十四章 中文電子字碼機
更新時間2009-7-2 17:46:37 字數:2123
今夏我在旅行中,收到波士頓城愛德公司(Itekcorporation)發明中文電子字碼機的消息,非常快慰。這部機器名為(Chicoder,即Chineseencoder之意),意思是一部電子機器,能將中文各字用打字機方法,打出電子號碼的鑒孔紙帶(punchedtape),也能打出中文本字。我們知道鑒孔紙帶是普通計算機及其他種電信傳達之基礎。所有孔位就是依二元進位的信號(binarycodesignals),叫電子機器去工作,或計算,或傳達,或印字,應用無窮,而可達到驚人的速度。這個試驗,係美國空軍主持,宗旨在發明由中文譯成英文的翻譯機器。但是既有了這部中文電子字碼機,於印刷、打字、電傳等用處很多。據該公司報告:“凡一切輸入及輸出(input,output)的工作,都可用這單位進行。如計算機用鑒孔紙帶的輸入,計算機用打字方式或紙帶的輸出,排出中文及日文,及利用現成的電訊工具電傳及印出文字,都是這部中文字碼機的正確設備的工作。”
簡單地說明,凡是計算機或翻譯機器,都有兩個重要部分,叫做輸入機及輸出機。輸入是由打字機員,將應要知道的消息告訴計算機;輸出機是計算機算好,打出計算的成績給你看。在翻譯機器,你將要譯的中文打在輸入機,請它翻譯。翻出來的英文,由機器用打字方式,打出來給你看。輸入及輸出,都是一部電子打字機。其中翻譯部分,卻是一部中英字典,所以這機器翻譯也叫做Lookupsystem,就如查字典。妙在今日科學發達,利用電子之靈速,叫你不敢相信。譬如俄、英翻譯機器,裏麵是一部《俄英辭典》(自然都是電子信號),有三四十萬條,隻用磁性記在一張直徑九厘米的留聲機片,而所占地位,僅是該留聲機片外圍寬約一時的圓圈而已。電子真用迅雷不及掩耳手段將那一字查到。如萬一錯誤,太往前或太往後,又會自動回來覓到該字。所以這一部分稱為storageandretrievalsystem,就是收錄及檢出係統,略如人身頭腦的記憶,三十年前舊事,也不知用磁性記在神經何處,平時不理,一秒鍾間,可以敢而出之。平常也講“機器記憶”,其實機器有什麼記憶,就是裏麵隻要電子信號相符,便可毫厘不爽,登時一秒鍾百分之幾檢出。翻譯機器,還有一層麻煩,就是排字成句,這都要靠文法規則。我看俄、英翻譯機器,打出來一段三五行,便須停一下約三十秒鍾左右。這停下不動時,就是機器已將各字譯出,卻在那裏“消化”一下,將俄文文法關係分析,再依英文文法排成句子。句子排好,再打一段出來。打出來成績大概八九成文從字順,有一兩成須再用人工修改,成為完全通順的英文。