第十章 找茬(2 / 2)

再之後羅馬基督化,作為神在人間的代言人,皇帝稱為巴塞琉斯就再合適不過了。

羅馬帝國留下了好幾個皇帝的稱謂,巴塞琉斯、奧古都斯、凱撒等等亂七八糟,但也不是隨便亂用的。

大抵換到中華語境,漢高祖他媽“見蛟龍於其上,已而有身”,這就可以翻譯為巴塞琉斯,神裔嘛。

宋太祖隻有個“赤光繞室,異香經宿不散”,媽媽沒和神睡過覺,還是標準的禁衛軍陳橋兵變上台的,顯然隻能是凱撒。

明武宗自封為“總督軍務威武大將軍總兵官”,這顯然應該翻譯成英白拉多朱壽。

自始皇帝起,但凡舉辦過登基大典、承認自己受命於天的,都可以稱之為奧古都斯。無非一個是元老院授權,一個是天帝授權。

若把大順天子翻譯成巴塞琉斯,四個稱呼中似乎最合適,但問題也是最大的。

因為《馬太福音》裏稱呼耶穌為巴塞琉斯中的巴塞琉斯、萬王之王,而羅刹國又是信正教的,那麼把中華天子翻譯為巴塞琉斯,就很不合適。

中華天子和耶穌這個“basileustonbasileon”並無關係,要是翻譯成巴塞琉斯,豈不是憑空讓昊天上帝矮了一輩?

文化上絕對不能接受。

再者來說,亞曆山大的basileustonbasileon這個稱號已經在唐高宗的時候,由波斯末代王子帶到了長安,把頭銜轉贈給了李治。

大順讖緯言:大順李氏,那是複李唐被朱溫所滅的仇,李代朱,不過是晚了數百年朱溫滅唐的複仇。

既如此,很顯然,唐高宗的萬王之王被大順繼承,合情合理。

然而用這個稱呼,那些整天讀《馬太福音》的傳教士們肯定不會如此翻譯——華夏天子是“basileustonbasileon”,耶穌也是“basileustonbasileon”,這算怎麼回事?

所以,在欽天監的傳教士絕口不提萬王之王這個稱呼,也不敢提,誰提誰就是異端。

其實還有一個最合適的稱呼來翻譯“天子”,那就是戴克裏先用的“Domideus”這個稱呼,即為“昊天上帝所授權的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。

然而這個最合適的翻譯,卻也是傳教士們最不可能用的。

deus這個詞涉及到信仰問題。

教廷那邊為了這個詞被翻譯成中華語境下的昊天上帝怒不可遏,中國這邊翻譯成了“上帝”,日本那邊直接翻譯成了“大日如來”,教廷早就炸鍋了,這本來就是個不能觸碰的詞。

這一次教廷特使來華,還刻意重申了這件事:翻譯成上帝,是對deus的褻瀆,不準翻譯成上帝,那是東方的邪神,不可褻瀆deus之名。

教廷一天不鬆口,傳教士們就不敢亂用這個詞。

傳教士不敢輕易用一些詞,可劉鈺就是抱著去招惹俄國人打口水仗的態度去的,自是用起來得心用手。

俄國人絕對會怒不可遏,打死不會鬆口承認大順天子是“basileustonbasileon”,更不會承認彼得稱帝是僭越。

假皇帝、凱撒、萬王之王、天子……就這四個詞,應該足夠雙方扯個三五個月,半點正事都不會談。

外交無小事,俄國人不會退步,主動權就在大順這邊。

真想談的時候,大不了就說:昭烈皇帝於西川繼承大統,也有舊製可依。你等不曾反攻君士坦丁堡,還於舊都,卻在莫斯科繼承大統,稱第三羅馬,學昭烈帝舊事,也未嚐不可。既如此,便依你們君主是皇帝就是。

但真在外交辭令上退讓的時候,估計三倆月的肯定過去了。

大順是要拖時間的,所以要在稱呼上咄咄逼人,讓俄國人自己選擇在稱呼上扯皮。

如今已是七月,齊國公要在年末動身,去蒙古高原和羅刹使團會麵,隨便拖延個幾個月,應該就足夠在東北完善驛站體係、囤積足夠的糧草。

到時候再打,打完了再認認真真地談,從而騰出手來對付西北的大敵準噶爾。

口幹舌燥地大致講清楚了其中的彎彎繞,田索連連點頭。雖然有文化差異,但封建宗法下的禮儀、僭越等問題,還是換湯不換藥,身居國公高位,一聽就懂。

這無非就是個稱王還是稱帝的問題,再一個就是猛戳舊傷疤,哪壺不開提哪壺。

“對了,除了此事,我之前看書,忘了是哪本書上看到的。前明永樂年間,太監亦失哈曾巡查奴兒幹都司,於黑龍江口立碑文、建永寧寺,備說奴兒幹都司所轄範圍。順既承明,若能派人將永寧寺碑文拓下,亦可為談判勘界之資。”