[1]即易卜生。
[2]即愛倫·凱。
[3]譯為:黃金時節。
[4]譯為:選集。
[5]德語,譯為:散步。
[6]譯為:秋季的晴暖天氣;小陽春。
[7]即盧梭。
[8]小泉八雲(1850-1904),愛爾蘭裔日本作家,原名拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn)。
[9]譯為:現代文庫;當代文庫;近代叢書。
[10]弗蘭克·特裏勞尼·亞瑟·艾什頓·格沃特金(Frahur Ashton-Gwatkin,1889-1976),英國作家,筆名約翰·巴利斯(John Paris)。
[11]譯為:麵紗。
[12]譯為:歐亞混血兒。
[13]譯為:福哉日本。
[14]比阿特麗斯,但丁《神曲》中的人物。
[15]譯為:宵禁;晚鍾。
[16]即吉卜賽人,指四海為家的人。
[17]譯為:你在不幸的時刻遇到了我。
[18]譯為:現在搭救你已經超出了我的能力範圍。
[19]即古希臘詩人赫西奧德(約公元前8世紀)。
[20]一種圈狀的重油發麵餅,在酒味糖漿中浸漬過。
[21]英國日記作家塞繆爾·皮普斯(1633-1703)。
[22]英語單詞macadam的諧音,譯為:柏油碎石路。
[23]譯為:愚行;愚蠢。
[24]英語字母中abcd的諧音。
[25]意為:我認為你會理解我的,你應該理解我。
[26]文中兩句英文,譯為:理解我,接受我。
[27]意為:真誠的。
[28]譯為:長長(深深)的吻。
[29]即堂吉訶德,塞萬提斯所作長篇《堂吉訶德》的主人公。
[30]即果戈理。
[31]譯為:詩。
[32]譯為:真相;現實。
[33]譯為:震驚。
[34]即泰戈爾。
[35]譯為:(多指野外的)招待所;客棧。
[36]即英國博物學家吉爾伯特·懷特所著的《塞爾伯恩博物誌》。