[1]即易卜生。

[2]即愛倫·凱。

[3]譯為:黃金時節。

[4]譯為:選集。

[5]德語,譯為:散步。

[6]譯為:秋季的晴暖天氣;小陽春。

[7]即盧梭。

[8]小泉八雲(1850-1904),愛爾蘭裔日本作家,原名拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn)。

[9]譯為:現代文庫;當代文庫;近代叢書。

[10]弗蘭克·特裏勞尼·亞瑟·艾什頓·格沃特金(Frahur Ashton-Gwatkin,1889-1976),英國作家,筆名約翰·巴利斯(John Paris)。

[11]譯為:麵紗。

[12]譯為:歐亞混血兒。

[13]譯為:福哉日本。

[14]比阿特麗斯,但丁《神曲》中的人物。

[15]譯為:宵禁;晚鍾。

[16]即吉卜賽人,指四海為家的人。

[17]譯為:你在不幸的時刻遇到了我。

[18]譯為:現在搭救你已經超出了我的能力範圍。

[19]即古希臘詩人赫西奧德(約公元前8世紀)。

[20]一種圈狀的重油發麵餅,在酒味糖漿中浸漬過。

[21]英國日記作家塞繆爾·皮普斯(1633-1703)。

[22]英語單詞macadam的諧音,譯為:柏油碎石路。

[23]譯為:愚行;愚蠢。

[24]英語字母中abcd的諧音。

[25]意為:我認為你會理解我的,你應該理解我。

[26]文中兩句英文,譯為:理解我,接受我。

[27]意為:真誠的。

[28]譯為:長長(深深)的吻。

[29]即堂吉訶德,塞萬提斯所作長篇《堂吉訶德》的主人公。

[30]即果戈理。

[31]譯為:詩。

[32]譯為:真相;現實。

[33]譯為:震驚。

[34]即泰戈爾。

[35]譯為:(多指野外的)招待所;客棧。

[36]即英國博物學家吉爾伯特·懷特所著的《塞爾伯恩博物誌》。