[1]貝果:一種圓麵包。——譯者注
[2]間隔年:Gap?Year,源於西方國家,指青年在升學或者畢業之後、工作之前給自己的一次長期休假或旅行,通常為一年。在間隔年,人們通常會做一些自己想做的事情,體驗不同的生活方式。——譯者注
[3]英格蘭中南部的一個自治市鎮。——譯者注
[4]希思羅機場,位於英國倫敦。——譯者注
[5]基督教的《聖經》版本之一,常見於各地的旅館及汽車旅館。——譯者注
[6]野馬:福特野馬(Mustang),是美國福特汽車公司推出的大馬力轎車。——譯者注
[7]道奇衝鋒者:大中型轎車,道奇轎車旗艦車型。——譯者注
[8]《天生狂野》:英文歌名為“Born?To?Be?Wild”,是搖滾樂隊荒原狼(Steppenwolf)1968年發行的同名專輯中的歌曲。主歌歌詞大意為:發動引擎,馳騁在高速公路上,尋求冒險之旅;無論前方發生什麼,親愛的,去有所作為吧。——譯者注
[9]此處英文為“Kyle”,有狹窄之意,暗示臘腸狗的體形狹長。——譯者注
[10]此處原文為法語。——譯者注
[11]占波威士忌:英文名是?Jim?Beam,是一種始於1795年的美式玉米威士忌。——譯者注
[12]勃肯涼鞋:Birkenstock,德國著名涼鞋品牌,貼合足弓的鞋麵設計為其主要特色。——譯者注
[13]此處指萬聖節時裝扮成女巫的孩子。——譯者注
[14]此處原文為“The?ahis?was?lost?in?translation”,作者在這裏用了雙關的修辭手法,“lost?in?translation”是索菲亞·科波拉的著名電影《迷失東京》的英文名。——譯者注
[15]發音很像“(避孕套)”。——譯者注
[16]奧古斯特:對應英文為August,在英文中既可指十二月份中的八月,又可用作人名。——譯者注
[17]樂酷彩:Le Creuset,法國廚具品牌,中文叫“樂酷彩”。——譯者注
[18]西方在信件結尾寫×××,表示親吻。——譯者注
[19]賽博格:Cyb,影片中的生化電子人。——譯者注
[20]格洛米:Gromit,英式係列黏土動畫片《超級無敵掌門狗》中的主角小狗。——譯者注