[1]宙斯(Zeus),希臘神話與宗教上天上人間的最大主神,羅馬則稱優披德耳(Jupiter),後世混而為一。——譯者注

[2]赫耳美斯(Hermes),為宙斯的兒子,是眾神的使者,行旅貿易之神,羅馬稱為默耳庫利烏斯(Mercurius),後世訛稱麥鳩利。——譯者注

[3]蜣螂原文作堪嗒洛斯(Kantharos),字典及英法本相承作甲蟲,今案本文與“兩個蜣螂”及“螞蟻與蜣螂”這兩則,可以斷定為中國之蜣螂,此蟲在埃及古代甚見崇拜,有些金玉印均作蜣螂形。——譯者注

[4]中藥名。——編者注

[5]夜鶯所說大概是指退婁斯(Tēreus)故事,見P364注。——譯者注

[6]地母即後土,也稱地姥娘娘、地母元君、虛空地母至尊、後土夫人。——編者注

[7]即“雅典娜”。——編者注

[8]地母秘密祭每年九月舉行,大雅典那祭在七月間,地阿女索斯節則在三月。——譯者注

[9]“黑人”原文為埃諦阿普斯(Aithiops),意雲“焦麵人”,謂被日光所燒黑,即是黑人,後來成為專名,以稱埃及南邊的一民族,即亞比西尼亞人。——譯者注

[10]亞柏洛地德(Aphroditē),在希臘神話中是美與戀愛的女神,後世沿用羅馬的名稱威奴思(Venus)。——譯者注

[11]寓言中常稱眾神,此則中說“主”(Kyrios),蓋是基督教人手筆,古代隻作家主講,不以稱神也。——譯者注

[12]又叫金槍魚。——編者注

[13]簫(Aulos)在希臘陶器畫上常有之,大抵雙管,與洞簫不同,又口上有叫子,卻與嗩呐相近。——譯者注

[14]希臘古時各城市曾行一種共和政治,政黨首領(dēmagogos)競爭政權,原意為民眾領導者,後來意義轉壞,差不多是說煽動的政客了。——譯者注

[15]即古希臘城邦米利都。——編者注

[16]這裏說龍(drakon),實在就是大蛇,“燕子與龍”一則中也是如此,姑從原文,不加改寫。——譯者注

[17]方言,捕捉老鼠、雀鳥等的工具。——編者注

[18]希臘古時演戲用假麵,“麵具(prosōopeion)”與“顏麵”同意,此處妖怪的麵具(mormolykeion)當是其一種。——譯者注

[19]德修斯(Thēseus)是希臘神話中的英雄,原是雅典王的兒子,多立功勳,複興祖國,特別是殺人牛的事最為有名。赫拉克萊斯(Heraklēs)是宙斯的兒子,為希臘最大的英雄,曾完成十二大工作,斯巴達係統的人民多奉祀他,尊為神靈。——譯者注

[20]“罪人”(enagēs)原意雲在詛咒下的人,希臘古時相信殺人的血汙穢了地,其人亦受詛不淨,地上不能再容,非出亡,則使自餓或吊死,不願流血也。又見於“強盜與桑樹”。——譯者注

[21]“百牛祭”(hekatombē)原來是一百頭牛祭神,後來隻是說大祭祀罷了,在《荷馬史詩》中說百牛祭,一回是十二頭,一回是八十一頭牛雲。——譯者注

[22]即古希臘各城邦的聖地德爾婓。——編者注

[23]乩示(manteion)在希臘甚多,有憑了樹根流水聲,樹葉風聲,或銅鑼聲,由祭司傳譯神意,在台耳波伊的是亞坡隆所主,女祭司坐鼎上,吸入石縫中噴出的硫黃氣,漸以昏醉,輒作譫語,轉譯以告乞示的人。——譯者注

[24]五種競技(pentathlon)共五項,即跳遠、鐵餅、競走、角力、拳鬥,末一項後改為投槍。——譯者注

[25]即現在的羅德島。——編者注

[26]即奧林匹亞。——編者注

[27]“外宅”(hetaira)原語隻是女朋友,後轉變為妓妾的意思了。——譯者注

[28]雅典那(Athena)是宙斯的女兒,為雅典市的守護神。——譯者注

[29]“雅典的一千塊錢”原文是“一千特拉赫美(drakhmē)”,此係銀幣,每個值銅幣六阿婆洛斯,約合英國九便士雲。——譯者注

[30]山魈原文雲撒都洛斯(Satyros),英文沿襲寫作Satyr,在希臘神話中是一種山野小神,因無適當譯語,姑稱之為山魈,其實性質是很不一樣的。他們形狀如人,隻是稍為粗野,頭發蓬鬆,鼻圓而仰,耳尖,頂上有兩小角,後有尾如馬或如羊,為地阿女索斯的從者,圖畫雕刻中常有之。——譯者注

[31]金絲雀原文為婆塔列斯(bōtalis),據《希臘鳥名彙》雲即夜鶯,唯夜鶯平常稱曰亞藹同(aēdōn),今姑依法文注譯作金絲雀,以區別之。——譯者注

[32]黃鼠狼原文曰伽萊(galē),英法本此篇均曰貓,今仍依照原本。——譯者注

[33]死神(Thanatos)此處隻是死之神格化,與冥王哈台斯(Hadēs)不一樣。——譯者注