第540章 符朝煙的翻譯版本(1 / 1)

“翻譯啊……”Kitty聽完後,就沒有什麼話了。

如果是翻譯的話,那還有什麼獲獎的可能性?

畢竟是別饒東西啊。

符朝煙點開這次要翻譯的論文,有些驚訝。

這,這不是當初她發給倫斯校長的文章嗎?

當初倫斯校長和拉斐爾校長,都讓她寫一篇論文出來。

符朝煙給拉斐爾校長的論文,就是之前關於光遺傳學的論文。

而給倫斯校長的,則是一篇短篇。

兩篇論文,都是全英文寫的。

現在,光遺傳學的論文,已經被拉斐爾拿去獲獎了。

而給倫斯校長的那篇短篇,則是被作為了作業,要求翻譯成中文?

一般來,文學作品都有專門的翻譯家去翻譯。

而不同的翻譯家,也會翻譯成不同的語句。

有時候,因為翻譯的差異,可能表達的思想都不同。

符朝煙打開文檔,開始翻譯。

既然是她寫的,她自然懂得要怎麼去翻譯過來。作業並不是直接交給老師。

而是統一交給組長,再由組長發給班長,班長直接打包壓縮發給老師。

這樣也是保證了不會漏收做業。

符朝煙把翻譯好了之後,就按照上麵的信息傳給了自己的組長。

田苗苗和組長是在一個寢室的,組長道:“符朝煙交作業了。”

“哇,這麼快?”

“我還沒寫呢!符朝煙已經寫好了?”

田苗苗道:“不定就把網上的翻譯抄過來了,打開看看吧。”

眾人抱著參考的想法,讓組長打開了符朝煙的作業。

畢竟是翻譯同一篇文章,符朝煙又是第一個交作業的,寢室眾人自然就圍觀了過來。

組長道:“這是怎麼翻譯的呀?第一句都對不上?”田苗苗過去看了幾眼,道:“明明主角不是這麼的,描寫也不對。”

“她這是什麼意思啊?老師可以適當刪改,但也沒重寫吧?”

“唉,肯定是用翻譯軟件隨便翻了一下。”

“翻譯軟件也不會更改話語的,我剛才用翻譯軟件翻了一下,根本不是這樣的!”

“那不定,就是從外麵找人寫的!”

“反正,肯定不是按照原來來翻譯的。”

田苗苗又對組長道:“把符朝煙的作業發我一份。”組長道:“怎麼了?她這翻譯都是錯的,你還要看嗎?”

田苗苗道:“錯的也有參考價值,至少,能避免錯誤。”

組長沒多想,就直接轉發給了田苗苗。

田苗苗點開符朝煙的作業之後,編輯了一下,賣給了營銷號。

不一會兒,這個作業就被發到了網上。

@八卦姐姐:“大家評一下符朝煙的翻譯作業,當初理科這麼好卻選了文科,結果一個翻譯論文的作業能做成這樣,英文水平真是不敢恭維。【圖片】”

“翻譯的《Guilty》?這個是我最近最喜歡的短篇誒!”

“符朝煙為什麼要翻譯這個論文啊?”“這篇翻譯跟原文都對不上啊,仔細看了一下,符朝煙這就像重新寫了一樣。”

“但是劇情連貫性都很對,我挺喜歡符朝煙的這一翻譯版本的。”