淩晨兩點多入睡,早晨七點鍾醒來,甘敬第一時間是去看手機上的反饋。
昨晚臨睡前,他就把聯係了斯嘉麗的事情用短信告訴了安迪,準備讓自己這位經紀人做一番努力,盡量能把這個事情給定下來。
不過可能是時間還早,手機上沒有安迪的回複,倒是有另外一位朋友的回複。
“大明星,記得還錢。”
甘敬啞然失笑,這個事也得落實一下,等會發條微信給老陳,讓他幫自己結個賬吧。
一晚上不到五個時的睡眠時間不太足夠,不過這會既然已經醒來,甘敬也就不打算再去睡回籠覺了,他從客房電話裏叫了一份早餐,隨後拿出英文版的劇本坐到了桌子前。
這份翻譯過來的英文版劇本因為時間比較趕,所以他自己也隻是寥寥的通讀了一遍,現在有時間就可以琢磨琢磨其中的細節。
中英版本的劇本故事絕不僅僅是單純的翻譯,而是要能精通兩方的文化才行,舉個例子,歌曲《RighHereaiing》翻譯成中文是《此情可待》,這其間自有一股韻味而生了。
中文翻譯講究一個“信、達、雅”,反過來,這也是英文對中文翻譯的要求,對於各自的受眾來,都要講究一個語言上的美感。
具體到劇本上,有些包袱和梗的設置就很需要功力了。
甘敬翻了幾頁劇本,起身去另一邊拿過來賓館的鉛筆,開始在上麵改動寫上自己的想法。
這部電影他是想麵對東西方觀眾的,那麼有些細節就必須考慮到雙方共同的審美商業片也需要審美,這就是要讓廣大觀眾能輕易看懂導演和演員的表達。
刪刪改改,中途吃了個簡單的早餐,甘敬已經修出了一些細節。
在已經邀請了一位女星的情況,他能在腦海中想象的畫麵也就更為真實了。
遠處炮火紛飛,甘敬伸手在剛剛囫圇吞棗吃了一碗西川擔擔麵的斯嘉麗頭上敲了一下,笑道:“嘿,寶貝,我要在你頭上敲上419下。”
斯嘉麗一頓狼吞虎咽之後轉而慢條斯理的擦了擦嘴唇,甚至猶有閑暇的補了下口紅,挑了挑細眉:“你是認真的?”
甘敬形象完畢,重新審視了一下,一時間倒也不是很確定觀眾們會不會有笑點,但這個畫麵應該能被導演拍攝的很有藝術感。
至於菩提老祖在悟空頭上敲三下是讓他半夜三更過來,以及英文中419和一夜情是諧音……這樣的用梗到底能不能引起東西方觀眾的會心一笑還需要繼續做一番研究。
不過甘敬自覺思路應該是沒有問題的。
如此審閱這份劇本到了九點鍾,安迪的回信就過來了,表示已經在聯係斯嘉麗的經紀人。
很巧,或者,很不湊巧的是,斯嘉麗是簽在AA經紀公司旗下的明星,而之前甘敬曾經和對方有些不太友善的接觸這方麵的原因還在於安迪在華納那會對於AA的敵意。
此一時彼一時,現在從華納出來,安迪聯係的時候還有一種唏噓恍惚感。
一直到下午五點鍾,斯嘉麗方麵就給出了答複,原則上願意加盟演繹這部《愛我所愛》,可是女主角的戲份必須要增加。