這兩天微博上發生了一件事兒,《盜將行》的歌詞被一名大學老師批評為狗屁不通後,被粉絲圍而攻之。
飯圈惡臭,致使很多人不忿,於是揮劍相幫。
路人們這時候也紛紛下場,批評盜將行的各種問題。
事件快速發酵,上了熱搜。
但在這期間我發現一個問題,那就是有些人完全是跟風的去做文學批評,並且是毫無文學素養的去做文學批評。
例如有人翻譯歌詞,把“劫過九重城關,我座下馬正酣”,翻譯為“艱險的經過了九道城門,我座下的馬正在興頭上”,這樣一翻譯,這句歌詞瞬間就有毛病了。艱難的經過九道城門,與座下的馬正在興頭上,明顯有悖於正常的邏輯。
然後有人就以此為由,攻擊歌詞的邏輯性。
但是我們聯係歌名盜將行,能明顯的知道,這句歌詞中的劫,並不作艱難譯,而應該譯作打劫才對。
我打劫了九座城池,座下的馬隨我征戰奔行,正酣暢淋漓。
這樣哪裏還有邏輯關係呢。
還有人把“踏遍三江六岸,借刀光作船帆”裏的三江六岸,直譯為三條江六條岸,稍微智商正常一點的,都應該知道三六隻是虛數,猶如五湖四海和千山萬水裏的量詞一樣,隻是虛指。寫這篇博的人後來按照網友建議給改了一下,但是下麵的評論卻有人杠,說“既然是虛指,為什麼不用五湖四海?”呢。
這不妥妥的杠精麼?
還有最被吐槽的那句,“你的笑像一條惡犬,撞亂了我心弦”,很多人都說這是什麼玩意兒,這什麼垃圾比喻?但是結合歌詞中主角的身份,這不是很合適的比喻麼?
身為盜賊,看到惡狗肯定有點慌啊,這是職業身份使然。盜賊把看到心動姑娘時的心慌意亂用這句來比喻,很符合身份啊。
就算有人覺得這個比喻不夠貼切,但不能直接忽略比喻的本質,一
看到惡犬兩個字就自己也成了惡犬,直接瘋狂批評吧?
文藝作品本就在表達方式上有別於別的東西,特別是歌詞,更應該去意譯,而不應該生硬的去理解表麵意思。
當然,一首作品麵世之後,便不再屬於作者本人,因為每個人心中的理解都是不一樣的。同樣,我的理解也不能作為一種普世的看法。
但是,誠然我們可以根據不同的理解,去對作品作出不同的評價,但至少是要根據“理解”不是?你都不好好理解一下,上來就是懟,那不是跟無腦粉一樣,成了無腦黑麼?
一邊說飯圈惡臭無腦攻擊人,一邊自己無腦的雞蛋裏挑骨頭,這兩者有什麼區別呢?
《盜將行》以古風歌來看,或者無論以什麼類型的歌曲來看,歌詞都確實是有很大的問題的,所以這篇隨筆不是為其洗白,而是想要說一件事情,那就是一個東西有問題我們可以提問題,可在沒有問題的地方,我們也應該正視,不能沒有問題去歪曲理解生造出問題以方便我們來提問題,這是有失於文學批評的客觀和公平的。