彼特魯喬那我也有恃無恐,盡管狂風吹個不停,山嶽是始終屹立不動的。
霍坦西奧頭破血流上。
巴普提斯塔怎麼,我的朋友!你怎麼這樣麵無人色?
霍坦西奧我是嚇成這個樣子的。
巴普提斯塔怎麼,我的女兒是不是一個可造之才?
霍坦西奧我看令嬡很可以當兵打仗去;隻有鐵鏈可以鎖住她,我這琴兒是經不起她一敲的。
巴普提斯塔難道她不能學會用琴嗎?
霍坦西奧不然,她用琴打人的手段十分高明。我不過告訴她她把音柱弄錯了,按著她的手教她怎樣彈奏,她就冒起火來,喊道:“你管這些玩意兒叫琴柱嗎?好,我就築你幾下。”說著就砰的給我迎頭一下子,琴給她敲通了,我的頭頸也給琴套住了;我像一個戴枷的犯人一樣站著發怔,一麵她還罵我彈琴的無賴,沿街賣唱的叫化子,以及諸如此類的難聽的話,好像她是有意要尋我的晦氣。
彼特魯喬噯呀,好一個勇敢的姑娘!我現在更加十倍地愛她了。啊,我真想跟她談談天!
巴普提斯塔(向霍坦西奧)好,你跟我去,請不要懊惱;你可以去教我的小女兒,她很願意虛心學習,很懂得好歹。彼特魯喬先生,您願意陪我們一塊兒走走呢,還是讓我叫我的女兒凱德出來見您?
彼特魯喬有勞您去叫她出來吧,我就在這兒等著她。(巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、霍坦西奧等同下)等她來了,我要提起精神來向她求婚:要是她開口罵人,我就對她說她唱的歌兒像夜鶯一樣曼妙;要是她向我皺眉頭,我就說她看上去像浴著朝露的玫瑰一樣清麗;要是她默不作聲,我就恭維她的能言善辯;要是她叫我滾蛋,我就向她道謝,好像她留我多住一個星期一樣;要是她不願意嫁給我,我就向她請問吉期。她已經來啦,彼特魯喬,現在要看看你的本領了。
凱瑟麗娜上。
彼特魯喬早安,凱德,我聽說這是你的小名。
凱瑟麗娜算你生著耳朵會聽,可是我這名字是會刺痛你的耳朵的。人家提起我的時候,都叫我凱瑟麗娜。
彼特魯喬你騙我,你的名字就叫凱德,你是可愛的凱德,人家有時也叫你潑婦凱德;可是你是世上最美最美的凱德,凱德大廈的凱德,我最嬌美的凱德,因為嬌美的東西都該叫凱德。所以,凱德,我的心上的凱德,請你聽我訴說:我因為到處聽見人家稱讚你的溫柔賢德,傳揚你的美貌嬌姿,雖然他們嘴裏說的話,還抵不過你實在的好處的一半,可是我的心卻給他們打動了,所以特地前來向你求婚,請你答應嫁給我做妻子。
凱瑟麗娜打動了你的心!哼!叫那打動你到這兒來的那家夥再打動你回去吧,我早知道你是個給人搬來搬去的東西。
彼特魯喬什麼東西是給人搬來搬去的?
凱瑟麗娜就像一張凳子一樣。
彼特魯喬對了,來,坐在我的身上吧。
凱瑟麗娜驢子是給人騎坐的,你也就是一頭驢子。
彼特魯喬女人也是一樣,你就是一個女人。
凱瑟麗娜要想騎我,像尊駕那副模樣可不行。
彼特魯喬好凱德,我不會叫你承擔過多的重量,因為我知道你年紀輕輕——
凱瑟麗娜要說輕,像你這樣的家夥的確抓不住;要說重,我的分量也夠瞧的。
彼特魯喬夠瞧的!夠——刁的。
凱瑟麗娜叫你說著了,你就是個大笨雕。
彼特魯喬啊,我的小鴿子,讓大雕捉住你好不好?
凱瑟麗娜你拿我當馴良的鴿子嗎?鴿子也會叼蟲子哩。
彼特魯喬你火性這麼大,就像一隻黃蜂。
凱瑟麗娜我倘然是黃蜂,那麼留心我的刺吧。
彼特魯喬我就把你的刺拔下。
凱瑟麗娜你知道它的刺在什麼地方嗎?
彼特魯喬誰不知道黃蜂的刺是在什麼地方?在尾巴上。
凱瑟麗娜在舌頭上。
彼特魯喬在誰的舌頭上?
凱瑟麗娜你的,因為你話裏帶刺。好吧,再會。
彼特魯喬怎麼,把我的舌頭帶在你尾巴上嗎?別走,好凱德,我是個冠冕堂皇的紳士。
凱瑟麗娜我倒要試試看。(打彼特魯喬。)
彼特魯喬你再打我,我也要打你了。
凱瑟麗娜紳士隻動口,不動手。你要打我,你就算不了紳士,算不了紳士也就別冠冕堂皇了。
彼特魯喬你也懂得紳士的冠冕和章服嗎,凱德?欣賞欣賞我吧!
凱瑟麗娜你的冠冕是什麼?雞冠子?
彼特魯喬要是凱德肯作我的母雞,我也寧願作老實的公雞。
凱瑟麗娜我不要你這個公雞;你叫得太像鵪鶉了。
彼特魯喬好了好了,凱德,請不要這樣橫眉怒目的。
凱瑟麗娜我看見了醜東西,總是這樣的。
彼特魯喬這裏沒有醜東西,你應當和顏悅色才是。
凱瑟麗娜誰說沒有?
彼特魯喬請你指給我看。
凱瑟麗娜我要是有鏡子,就可以指給你看。
彼特魯喬啊,你是說我的臉嗎?
凱瑟麗娜年輕輕的,識見倒很老成。
彼特魯喬憑聖喬治起誓,你會發現我是個年輕力壯的漢子。
凱瑟麗娜哪裏?你一臉皺紋。
彼特魯喬那是思慮過多的緣故。
凱瑟麗娜你就思慮去吧。
彼特魯喬請聽我說,凱德;你想這樣走了可不行。
凱瑟麗娜倘然我留在這兒,我會叫你討一場大大的沒趣的,還是放我走吧。
彼特魯喬不,一點也不,我覺得你是無比的溫柔。人家說你很暴躁,很驕傲,性情十分乖僻,現在我才知道別人的話完全是假的,因為你是瀟灑嬌憨,和藹謙恭,說起話來靦靦腆腆的,就像春天的花朵一樣可愛。你不會顰眉蹙額,也不會斜著眼睛看人,更不會像那些性情囂張的女人們一樣咬著嘴唇;你不喜歡在談話中間和別人頂撞,你款待求婚的男子,都是那麼溫和柔婉。為什麼人家要說凱德走起路來有些蹺呢?這些愛造謠言的家夥!凱德是像榛樹的枝兒一樣娉婷纖直的。啊,讓我瞧瞧你走路的姿勢吧,你那輕盈的步伐是多麼醉人!
凱瑟麗娜傻子,少說些瘋話吧!去對你家裏的下人們發號施令去。
彼特魯喬在樹林裏漫步的狄安娜女神,能夠比得上在這間屋子裏姍姍徐步的凱德嗎?啊,讓你做狄安娜女神,讓她做凱德吧,你應當分給她幾分貞潔,她應當分給你幾分風流!
凱瑟麗娜你這些好聽的話是向誰學來的?
彼特魯喬我這些話都是不假思索,隨口而出。
凱瑟麗娜準是你媽媽口裏的;你不過是個愚蠢學舌的兒子。
彼特魯喬我的話難道不是火熱的嗎?
凱瑟麗娜勉強還算暖和。
彼特魯喬是啊,可愛的凱瑟麗娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。閑話少說,讓我老實告訴你,你的父親已經答應把你嫁給我做妻子,你的嫁奩也已經議定了,你願意也好,不願意也好,我一定要和你結婚。凱德,我們兩人是天造地設的一雙佳偶,我真喜歡你,你是這樣的美麗,你除了我之外,不能嫁給別人,因為我是天生下來要把你降伏的,我要把你從一個野性的凱德變成一個柔順聽話的賢妻良母。你的父親來了,你不能不答應,我已經下了決心,一定要娶凱瑟麗娜做妻子。