此“後記”者,原是一篇小隨筆,在“冰火”電視劇第一季播得火熱時,應諸多朋友的要求和鼓勵,本人所作出的回應及對之前多年經曆的紀念。新版“冰與火之歌”推出時,應編輯之邀將此文附在全書之末,基本仍是當初網絡上的原文,僅作少許潤色而已。
此文雖是肺腑之言,卻深愧個人色彩濃重,亦深感將來責任之重大。勉之勉之!
遊戲
我愛“冰與火之歌”,從我在大二時代第一次讀了第一卷的大約三分之一起,就被它深深地吸引住了。
我堅信它是我見過的最棒的奇幻小說。
所以我從那時開始,就一直懷有這個頗有些不知天高地厚的理想:
我要讓王者最終成為王者,
我要讓更多的人知道這套書,
我要通過自己的力量讓它傳播出去。
當等了又等,努力了又努力,終於機會被我爭取到手的時候,我的想法是:
我不是最棒的譯者。
我的文筆不算很好,
我的知識麵有缺陷,
英語表達是我的弱項,
甚至我的寫作經驗當時也非常匱乏。
但我相信,在那個時間點上,有一定的寫作能力、有比較豐富的知識、有對奇幻的了解,更重要的是懷有真誠的熱情和投入幹勁,可以用細致的耐心和苦心經營來做好這個書的,並沒有幾個人。
我可以去挑戰它。
托出版社鄒禾編輯的福,最初四卷書的出版大體還算順利,雖然有過一些波折,如某卷初版隻能印刷5000冊、某卷出版連續遇阻拖延等等,但事後看來,真的都不算什麼。
我畢竟完成了自己力所能及的事,對自己許諾的事。
並看著冰火一步步地成長,一步步地接近王位。
回首往事,我似乎沒有朋友諸君們的那種世事滄桑感、別離之後的回歸感。因為我一直在它身邊,我感謝它帶給我的過分誇張的榮耀,我跟著它走下去。
紛爭
翻譯冰火時,我最大的挑戰,或許也是最大的成就,乃是對原文裏若幹線索和伏筆的還原。這些伏筆是馬丁先生的精妙所在,也是史詩奇幻的魅力所依。
為達成這個目標,我便不能以主觀的態度按照我自己的想法去遣詞造句。
我必須考慮到,我的文字能不能把同樣的迷團傳達給讀者,一如馬丁先生的原著一樣。
於是我進入外文論壇裏跟進各種討論帖子。
那時冰火的英文官方論壇還沒有搬家,那個老論壇我記得有200萬以上的回帖——當然我不可能全部看完——我重點閱讀的,是reread(重讀、精讀)帖。
老外每提出一種新奇的觀點,我就記錄下來,然後去對照同樣地方的中文翻譯。我把自己當成是一個剛入門的讀者,拋開一切先入為主的認識,當我讀某個地方的時候,我能聯想到老外聯想到的那些個新奇觀點嗎?
如果想不到,那麼就得改,那說明我的文字並未能夠準確還原馬丁的意圖。
在“冰與火之歌”的翻譯裏,修改和真正翻譯所用的時間比,至少在2∶1以上。
與之類似,在冰火係列的專門資料站中,有關於冰火的衣食住行、武器法律、紋章地理等等各種設定的大全,全部是從書裏摘錄的細節,紛繁複雜,而我把它們全部打印了出來。
厚厚的幾大本。
在冰火幾卷書最後的修改中,我捧著這幾大本打印材料,一條一條逐條對照小說確認和修訂。
也許我文筆做不到最好,但一切基本事實必須保證。
那厚厚的幾大本資料,現在我還留著。
風暴
“冰與火之歌”的半官方論壇建在“龍騎士城堡”,是其文學區的子版塊之一,它始建於2005年,到現在已有了整整六年多曆史,而我從建壇第一天起就是那裏的版主。