回夢遊仙和日本當今流行音樂比起來曲風完全不同,但是這並不妨礙花園堇對這首曲子的喜愛。特別是曲子的歌詞更讓花園堇久久難忘,就想她這是感歎的,這詞實在是太美了。
“冰封的淚,如流星隕落,跌碎了誰的思念 ;輪回之間,前塵已湮滅,夢中模糊容顏;蜀山巔,江湖遠,花謝花開花滿天;歎紅塵,落朱顏,天上人間;情如風,情如煙,琵琶一曲已千年;今生緣,來生緣,滄海桑田,成流年;古老的劍,斬斷了宿怨,喚醒了誰的誓言;轉瞬之間,隔世的愛戀,追憶往日繾綣;蜀山巔,浮生遠,夢中隻為你流連;笑紅塵,畫朱顏,浮雲翩躚;情難卻,情相牽,隻羨鴛鴦不羨仙;今生緣,來生緣,難分難解;昆侖巔,浮生遠,夢中隻為你流連;笑紅塵,畫朱顏,浮雲翩躚;情難卻,情相牽,隻羨鴛鴦不羨仙;今生戀,來生戀,莫讓纏綿,成離別。”
先不說劇情,就單單這音樂,就讓花園堇在看完《仙劍》第一集之後就下定決心要繼續追看下去。當然和花園堇持有相同想法的觀眾並不在少數,大家都相信既然《仙劍》的音樂都如此優美,那麼動畫的劇情也應該不錯的是,肯定會很好看的。大家的這一想法也在後來得到證實是完全正確的,不過後來《仙劍》的劇情之美和他們現在理解的美還是具有一定的偏差,如果他們時下在美字前麵再加個淒字那就正確無誤了,不過這些沒有玩過原版遊戲的日本觀眾也哪有來未卜先知的能力了。
因為仙劍是黃金檔動畫,19:00就在電視台播出的緣故,所以國內字幕組得到片源的時間也相對較早,一場激烈的翻譯大賽也就此拉開了序幕。大家都知道在國內《仙劍》一片有著怎樣的地位,可以這麼說,隻要這部動畫片不是劣質的過分,出現了太多天怒人怨的劇情,那麼這部《仙劍》的動畫版將毫無疑問成為今年包括明年國內人氣指數最高的動畫片,其他動畫別想望其項背。
如果那個字幕組翻譯的《仙劍》動畫字幕最能夠得到國內觀眾肯定,那麼這個字幕組就可以成為這兩年最為風光的字幕組,這是毫無疑問的。可以這麼說,當《仙劍》動畫版播出之後,這些字幕組為了爭奪執字幕界之牛耳,必將掀起一番“腥風血雨”,當然從中獲利的將是國內的《仙劍》觀眾,因為他們能通過字幕組的激烈競爭,欣賞到最原汁原味的《仙劍》字幕。
漫遊字幕組是國內非常著名的動畫字幕組,經他們之手翻譯的《高達》,廣泛受到國內高達迷的肯定,認國內動漫迷評為高質量的動畫翻譯組。而這次漫遊字幕組更是把他們的精兵巧匠全部集中起來,專門攻克這部《仙劍》。為了保證翻譯的效果最能符合《仙劍》的世界觀,他們還專門請來中國仙劍聯盟的一些鐵杆仙劍迷參與到這次翻譯中來,為字幕進行潤色。這些鐵杆仙劍迷們對《仙劍》的了解程度,估計除去狂徒工作室的那些工作人員之外,就沒人能和他們相比來,所以經他們潤色之後的字幕,和日文版本相比,應該說是更能適合《仙劍》,這次漫遊字幕組和中國仙劍聯盟的這次合作,算是中國字幕界的一次經典合作。
在北京時間23:00的時候,這些字幕組就一個二個的將漢化好的《仙劍》種子發布在貪婪大陸等動畫種子發布地,當時那場麵才叫做壯觀,什麼漫遊版、HKG版、楓雪版、豬豬版、花園版,3DM版、天幻版……國內幾乎所有的動漫字幕組都是齊上陣,爭著發布由自家翻譯的《仙劍》。
一時之間,當網友走進貪婪大陸會驚奇的發現,整個版麵有一大半是《仙劍》的動畫種子,估計除去《仙劍》之外,再能有動畫片能引發這樣的盛況了。
字幕組很努力,觀眾也沒有含糊,雖然《仙劍》的種子多成這種程度,但是隻要細心一看就能發現種子的連接數那是非常客觀,並沒有因為種子多而形成一個種子隻有很少連接的情況發生。這原因很簡單,因為隻要是國內的動漫迷十個當中就有九個會下載《仙劍》,而且不少人是同時下載多個版本的《仙劍》,為的就是選擇究竟哪個版本的《仙劍》翻譯得最好,那麼日後自己就下載哪個版本看。
一些動漫迷在看到這種情況之後是由衷的為其他動畫感歎,“你們和《仙劍》成為同檔期的動畫,真是你們的悲哀呀!”