第17章 中西對“笑”的看法(1)(2 / 2)

如果讀《爾雅》,會發現“笑”原來有三層含義:一是“哈哈大笑”,二是“微笑”,三是“挖苦”和“諷刺”。《爾雅》中的“笑”是第三種意思。古代哲學家很少談“笑”,但是在中國古代哲學中很多時候提到了“哭”(泣),好像古代人不喜歡高興,就喜歡哭。另外,古代哲學家沒有告訴我們,如果想“笑”,應該怎麼表達出來,但卻會教我們如何流淚。

在《墨子》中有四處談到“笑”,而且“笑”的對象都是儒家,因為大家知道,墨子及其弟子都是反對儒家的,所以“笑”在《墨子》中是嘲諷儒家的意思。非常奇怪的是,墨子把“喜”看成“六辟”之一,認為“喜”是惡習,是不正常的,人“喜”的時候無法從事“義”。有些相互矛盾的是,墨子認為“怒”、“樂”、“悲”、“愛”、“惡”也是有問題的。人無論是“喜”、“怒”、“樂”、“悲”、“愛”或“惡”都是不對的,似乎墨子不許人們表達自己的感情。對於墨子來說,“義”是最高尚的原則,主張用仁義去貫徹其“兼愛”的主張,所以人應該控製自己的感情。

康達維——從名字來看好像是德裔,他是目前美國很重要的漢學家,致力於《文選》的研究,並將其全部譯為英文Wenxuan or Selections of Refined Literature, vol. 1, “Rhapsodies on Metropolises and Capitals”. Princeton: Princeton University Press, 1982. Wen xuan or Selections of Refined Literature, vol. 2, “Rhapsodies on Sacrifices, Hunts, Travel, Palaces and Halls, Rivers and Seas.” Princeton: Princeton University Press, 1987. Wen xuan, vol. 3. Princeton: Princeton University Press, 1996.,已經有五十多年了。他對“笑”的觀點很有意思,認為在所有中國古代的作品中,“笑”的作用就是“虐待”。為什麼人要控製自己的感情?從“笑”的角度來看,我們都知道應該“微笑”,以表明一種歡迎的態度。David R. Knechtges, “Wit, Humor, and Satire in Early Chinese Literature (to A.D. 220)”, in: Monumenta Serica, Band 29, 197071, S. 7998.如果一個女人在街上對不認識的男士“微笑”,說明她想和他在一起,那麼這個女人很可能就是妓女。所以在街上遇到陌生人我們應該小心“微笑”。

附錄8.2

David R. Knechtges (1942—)

中文名:康達維。中文譯名:大衛·克耐希格斯。

美國漢學家。1968年他獲得華盛頓大學中國語言語文學係博士學位,之後於2002—2003年在哈佛大學中國文學係擔任訪問教授,2006年被選為美國藝術與科學學院(American Academy of Arts and Sciences)院士。他的專長為中國中古文學,以一人之力完成全部《文選》的翻譯工作(1977—2003年,長達二十五年的時間),為西方學術史上最重要的六朝文學研究者。