B張丕嵩一弓長張,不-丕,高山嵩。
施主任你可以叫“長不高”。
B這是什麼話?
施主任把你的“張”簡化成“長”,“丕嵩”簡化成“不高”嘛--長不高先生。
B有這樣簡化的嗎?
施主任這是學你這“中暑班”簡化辦法。
B好好!你對你對。談正事,這中……不!這“中級美術暑假培訓班”……
施主任你到“培訓室”找老揚談吧。
B好!謝謝!(下)
施主任(搖頭)現在呀,就是有些人喜歡這樣“簡化”漢語,弄得你不知所雲,哭笑不得。前幾天,我的兩條腿又犯風濕病,痛得出不了門。有位朋友叫我到市立醫院“無療室”看看。什麼“無聊室”,一問,原來他把“無痛治療室”簡化成“無療室”。你說這不是鬧笑話嗎?(來客C上。手拿一份卷的海報。)
C嗬!好一個風度扁扁的施主任。
施主任(回身)你錯了。
C(彈彈海報)是你錯!
施主任我是說你剛才說的應該是風度翩翩,不是“風度扁扁”。
C……呃!這個字怎能念絞絲旁的“編”呢?明明是扁字旁嘛。真是莫名其抄。
施主任你又錯了,是莫名其妙。
C好好!你既然正確,為什麼你們錄相室的海報要出錯?
施主任唔,錯在哪裏?
C就“一點”。
施主任一點?
C對!你們錄相室不是在放映那個那個(閩南話)黑西兄的錄相嗎?
施主任黑西兄?
C對!黑西兄的著名電視《下卡》施主任下卡?
C(神氣地把海報展開)你自己看吧,這下子是有證有據喲!
(海報上寫:墨西哥電視劇《卞卡》。)
施主任(卟哧大笑)原來是這樣。這下子你是大錯特錯了。
C啊!?
施主任這個字念“墨”,不是黑;這個要念“哥”。
C“哥”就是“兄”嘛。
施主任這可不能譯成“兄”,“墨西哥”是個國家名。
C好好!那這個“下”字多了一點,肯定是嚴重的錯別字。
施主任錯別字?
C(理直氣壯地)對!做為一個文藝服務中心,寫出這樣的錯別字太不應該了,太對不起觀眾了,太沒有水平!太……
施主任這個字呀本來就是這樣,它念“卞”。
Cbiàn?(呆了)
施主任(感慨萬千)我們這個“中心”呀,yuè隊變lè隊,辦起“中暑班”,主任她姓“輸”,風度竟“扁遍”,錄相“黑西兄”,錯別差“一點”。
C這下字加一點,成了變來變去的變?
施主任您又錯了!
C啊!
清泉
人物男孩--山裏來的孩子,約十二、三歲。
小販--男,賣飲料的小商販,約二十二、三歲。
惠惠--女,城市大學生,二十歲。
媽媽--惠惠的繼母,四十七、八歲。
(幕啟:已經是春天了,有個狼狽的男孩走上,他穿著不合時宜的深色暗格棉襖,帽沿、衣襟和下擺邊都有一圈紅絨毛邊。他不時地用手擦汗。)
(舞台另一側,小販堆小車上,車上有各種飲料。)
小販哎!礦泉雪碧可口可樂,果茶豆奶解渴又解餓!喝一口飲料歇腳解乏,再喝一口保你清涼又敗火!(男孩眼巴巴地望著小車上紅紅綠綠的瓶子,渴得他一個勁咽唾沫。)
小販小兄弟,咋?來一瓶,解渴又解餓!(男孩連連搖頭。)
男孩不,不,我不餓,不渴。(轉身走兩步,又返回,下決心,指礦泉山)我買這瓶白水吧!