第二卷 第五十三章 《路西法》(1 / 1)

lucifer是拉丁文,由lux(光,所有格 lucis)和 ferre(帶來)所組成,意思是光之使者,出自羅馬神話,是曙光女神奧羅拉的兒子。在古羅馬天文學家發現,金星、維納斯實為同一顆星,因此有不少詩人將愛神“維納斯”等同於“路西法”。

“明亮之星(文中指的是巴比倫王),早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?你心裏曾說:我要升到天上;我要高舉我的寶座在神眾星以上。

我要坐在聚會的山上,在北方的極處。我要升到高雲之上;我要與至上者同等。然而,你必墜落陰間,到坑中極深之處。”

路西法一名出現於拉丁文武加大譯本的《以賽亞書》第14章第12節,而在原本的希伯來文《以賽亞書》中沒有路西法這個名字。在後世誤傳中,通常指被逐出天堂前的魔鬼撒旦。

聖經並未提及路西法曾經是一位天使,也未提到路西法就是撒旦,這個名字真正的來源是羅馬神話中的晨星之神lucifer,而以賽亞書中的“晨星”指的是巴比倫之王.

所以“晨星”天使路西法實際上並不存在於基督教神話中,僅僅是誤傳產物。

在彌爾頓的《失樂園》中,撒旦曾率領三分之一的天使反叛,挑戰上帝的權威,因而被逐出天國,趕到地上。

墮天使們一直在地上漫遊,直到審判日來到,它們就會被扔進火湖。所謂的天使路西法的事跡其實都是照搬撒旦的事跡混淆而來。

在耽美小說《天神右翼》 中,路西法被杜撰成了天使長、天國副君,本是小說中的情節經過長時間的以訛傳訛後逐漸成為了主流說法,更有甚者謊稱聖經中寫了路西法為天使長,諸如此類的謠言不勝枚舉,但一經深究皆不攻自破。

第一種說法:翻譯問題,同時斷章取義。

“路西法”是拉丁語lucifer轉漢語的音譯。而舊約原本是希伯來語,讀音不是“路西法”。

原文是諷刺巴比倫王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?”

這裏的“明亮之星”就是後來誤翻的“路西法”。其原文希伯來語裏並不是名字,而是指“晨星”。

原本希伯來文裏是“helel”。

接著經由希臘語翻譯“eosphoros”。

再轉拉丁語武加大譯本翻譯時就變成了“lucifer”讀音變成了“路西法”,但意思還是“晨星”。也就是說,此時的“路西法”還隻是拉丁語裏“晨星”的音譯而已。

但是在拉丁語往下翻譯時出了岔子,kjv英王欽定本,在翻譯時完全沒有動這個詞,直接就用了拉丁語“lucifer”。在翻譯中,詞彙完全不變的隻有一種東西,名字。在這時,天使路西法的誤傳才正式出現。

第二種說法,多數現代解經家認為以賽亞使用了為人熟知的神話故事,比喻巴比倫王的背叛與狂妄造成的悲慘後果,即迦南神話中有個晨星之神“helel”嫉妒太陽神的榮光,在征戰中落敗被從天上摔下。

不過已知的文獻找不到“helel”背叛的故事佐證。