父親十分珍惜自己的晚年生活。退休後,在表哥茅盾先生的鼓勵下,就動筆翻譯了巴爾紮克的小說《大名鼎鼎高迪薩》。之後又計劃翻譯巴爾紮克所著約30萬字的長篇隨感錄《結婚生理學》一書,他想方設法托國外親友已購得該書的法、英、日三種文字的版本,以供翻譯時參考,結果,當時正處於清除資產階級精神汙染的背景形勢下,經朋友們勸阻,他的翻譯計劃隻好作罷。父親的一生除了從事教育和圖書館工作以外,他把自己的時間和精力幾乎都投身於外國文學翻譯之中,盡管是垂暮之年,仍是積極地創作和耕耘,他在法國文學翻譯所取得的成就已得到社會的認可,作為翻譯家編入1988年出版的《中國翻譯家辭典》一書中。
在本書彙編出版過程中,曾得到父親的生前好友們的熱情幫助和指導,同時浙江大學出版社為出版此書給予了很大的支持,在此深表感激。為了考慮能全麵、詳盡地記述父親的一生,我們根據他的經曆和所保存的資料整理編寫成一份生平年譜,還收集了數張照片、名人書信、文稿手跡等資料編入其中。由於年代跨度太大,資料收集工作存在一定的難度,加上個人能力和水平有限,難免存在不足之處,望讀者指正。
張 蓉 陳毛英
2008年12月