殺人有將,救人為醫。

殺了大半,救其孑遺。

小補之哉,烏乎噫嘻!

魯迅一九三十年九月一日,上海

《鐵甲列車Nr14-69》譯本後記

作者的事跡,見於他的自傳,本書的批評,見於Kogan教授的《偉大的十年的文學》中,中國已有譯本,在這裏無須多說了。

關於巴爾底山的小說,伊凡諾夫所作的不隻這一篇,但這一篇稱為傑出。巴爾底山者,源出法語,意雲“黨人”,當拿破侖侵入俄國時,農民即曾組織團體以自衛,——這一個名目,恐怕還是法國人所起的。

現在或譯為遊擊隊,或譯為襲擊隊,經西歐的新聞記者用他們的有血的筆一渲染,讀者便覺得像是渴血的野獸一般了。這篇便可洗掉一切的風說,知道不過是單純的平常的農民的集合,——其實隻是工農自衛團而已。

這一篇的底本,是日本黑田辰男的翻譯,而且是第二次的改譯,自雲“確已麵目一新,相信能近於完全”的,但參照EduardSchiemann的德譯本,則不同之處很不少。據情節來加推斷,亦複互見短長,所以本書也常有依照德譯本之處。大約作者閱曆甚多,方言雜出,即這一篇中就常有西伯利亞和中國語;文筆又頗特別,所以完全的譯本,也就難於出現了罷。我們的譯本,也隻主張在直接的完譯未出之前,有存在的權利罷了。

一九三○年十二月三○日。編者。

(本篇最初印入一九三二年八月上海神州國光社出版的中譯本《鐵甲列車Nr14—19》。)