第24章 譯 後 記(1 / 1)

黃瑾瑜

這是一本介紹螞蟻的書籍,不是學術性濃厚,放進許多實驗數據的論文,而是一本向一般大眾介紹螞蟻的書。

不管了解或不了解螞蟻的人,都可以在這本書裏麵,尋找到閱讀的樂趣。對螞蟻有初步了解的人,可以跟著者,一起思考螞蟻的社會與人類社會的關係。對螞蟻一無了解的人,也可以跟著者深入淺出的說明,對螞蟻有初步的認識。

因為是這樣的一本書,所以,一開始翻譯的時候,以為這會是一本很容易翻譯的書,也很高興能借由翻譯,多讀了一本書,也能因此更了解這一種在生活中經常會遇到的昆蟲:螞蟻。

但是,在翻譯的過程裏麵,我發現身為一個讀者與一個譯者,是有很大的差異的。

作者不經意提出的一個人名,或一隻螞蟻的俗名與學名,當我是一個讀者的時候,這些專有名詞隻需帶入一個我可以記憶的代號,讓我可以知道在第一章出現的螞蟻,與第五章出現的螞蟻,是同一種類的螞蟻就可以了。

但是,身為一個譯者,就有義務將這些名稱,找出一個對應而正確的中文字詞,不能隨意找一個詞作為代號了。

而且,翻譯一國語言到另一國語言時,同一個字轉譯成中

文時,很可能有數種選擇,這時候,若不是對昆蟲學頗有涉獵的人,會彷徨於不知該如何選擇,我就是這一類人之一。

所幸,在台大昆蟲研究所吳文哲教授的介紹下,認識了研究螞蟻的林宗岐博士,在他的協助下,不僅將昆蟲學名中譯修訂到最接近正確的程度,也為我校正了許多昆蟲學家的姓名、中文譯稿中較不適當的詞彙與文句,也補上多條批注。

在此非常感謝林宗岐博士,在百忙中抽空協助我。書中若仍有錯誤,必然是譯者的疏忽所致,希望各位讀者不吝賜教。

很高興翻譯完這本書,也很高興因為這本書認識了台大昆蟲研究所許多熱心而和藹可親的老師。更高興因為這本書,讓我了解到許多我從來都不知道的螞蟻社會現象。

希望這本書,也能帶給各位讀者許多驚喜。

寫於2003年7月17日