第48章 獻給新月般皎潔的孩子(2 / 2)

純淨的新月之國裏閃亮著母性的光輝,織就了詩篇溫暖的質地。《偷睡眠者》中,那個執拗而焦急的母親在詢問,我們眼前浮現的是年輕的母親輕哄著孩子入睡的溫馨畫麵。在《時候和原因》裏,幸福的母親在麵對孩子時沉入了無限的喜悅,聖潔的母愛具有與眾不同的炫目光輝。

《新月集》裏還有一部分詩篇是成人對孩童的關懷與祝福,似乎連我們也能感受到泰戈爾老人和煦的目光。無論是《長者》的佯裝生氣,還是在《孩子的世界》裏的誠惶誠恐;無論是對《孩童之道》的深切同情,還是對《玩具》的豔羨不已;無論是幫助孩子抵禦《責備》的理直氣壯,還是《祝福》裏映現的真摯關懷,都充滿了詩人回眸的溫馨,以及遙望的殷切。

知識鏈接

泰戈爾與中國

進入世界文壇之後,泰戈爾的影響開始超出國境,波及四海。他的作品在20世紀初就開始與中國讀者見麵。“五四”運動以後,他的作品不少英譯本,被轉譯成漢語介紹到中國,尤其是那些清新雋永、韻味遠窮的小詩,更是風靡一時,對中國現代作家如冰心、鄭振鐸、郭沫若、徐誌摩等人的早期創作產生過巨大的影響。

1924年泰戈爾訪華,由才女林徽因作陪、徐誌摩做翻譯,傳為一時佳話。訪華期間,泰戈爾親自為徐誌摩起了一個印度名字叫索思瑪,之後徐誌摩與泰戈爾在通信中常以此名自稱,還稱泰戈爾為“羅賓爹爹”。梁啟超則獻贈給泰戈爾一個中國名字叫“竺震旦”,泰戈爾欣然接受了。

此次訪華對中印兩國來說意義非比尋常,泰戈爾抱著溝通兩國文化的目的而來,客觀上使早就中斷的中印文化交流重新煥發活力,也使中國人在當時令人絕望的社會環境中看到了另一種具有可比性且可以參照的文化傳統。但由於當時中國特殊的政治文化環境,以及泰戈爾對此的不了解,他的演講招來了不少反對的聲音,正在進行自我反思批判的激進知識分子認為泰戈爾宣揚的博愛與和平主義,是對革命的反動,無益於中國青年看清自身的責任和國家的危難。最終,這次難得的文化交流變成了不歡而散的聚會,在鮮花和荊棘的雙重簇擁下,這位印度詩人默然離去,至今令人深感惋惜。

名家評述

由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩出之於高超的技巧,並由於他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。——瑞典諾貝爾文學獎評委會授獎辭《新月集》也具有這種不可思議的魔力。它把我們從貪婪的成人世界,帶到細嫩天真的兒童的新月之國裏去……總之,我們隻要一翻開它,便立刻如得到兩隻有魔術的翅膀,可以使自己從現實的苦悶境裏飛翔到美靜天真的兒童國裏去。

——鄭振鐸評《新月集》

精彩推薦

以下節選的是《金色花》和《我的歌》,分別是孩子對媽媽的話和母親對孩子的心聲。既展現了孩童的天真,又閃耀著母性的光輝。

金色花

假如我變了一朵金色花,隻是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我麼?

你要是叫道:“孩子,你在哪裏呀?”我暗暗地在那裏匿笑,卻一聲兒不響。

我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。

當你沐浴後,濕發披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。

當你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭發與膝上時,我便要投我的小小影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。

但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子麼?

當你黃昏時拿了燈到牛棚裏去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。

“你到哪裏去了,你這壞孩子?”

“我不告訴你,媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。我的歌我的孩子,我這一支歌將揚起它的樂聲圍繞你的身旁,好像那愛情的熱戀的手臂一樣。

我這一支歌將觸著你的前額,好像那祝福的接吻一樣。

當你隻是一個人的時候,它將坐在你的身旁,在你耳邊微語著;當你在人群中的時候,它將圍住你,使你超然物外。

我的歌將成為你的夢的翼翅,它將把你的心移送到不可知的岸邊。

當黑夜覆蓋在你路上的時候,它又將成為那照臨在你頭上的忠實的星光。

我的歌又將坐在你眼睛的瞳仁裏,將你的視線帶入萬物的心裏。

當我的聲音因死亡而沉寂時,我的歌仍將在我活潑潑的心中唱著。