第32章 謝爾蓋·亞曆山大羅維奇·葉塞寧抒情詩情感評述(2)(2 / 3)

8.4你才是我的救星和快樂你才是我最美妙的光芒

祖國是葉塞寧心中的聖殿,故鄉更是葉塞寧魂牽夢繞的地方,每一次的離別都是詩人心中一次痛苦的心靈洗禮,每一次與家鄉的離別都是詩人一次不忍的心路旅程。離別羅斯,離別家鄉,每一次的遠走,哪怕是短暫的分別,都會在詩人的心中激起難舍的真情與依依的告白,在《我離開親愛的家……》(《Я покинул родимый дом…》)中葉塞寧表達了對父母和家鄉的難舍之情。

Я покинул родимый дом,

Голубую оставил Русь.

В три звезды березняк над прудом

Теплит матери старой грусть.

Золотою лягушкой луна

Распласталась на тихой воде.

Словно яблонный цвет, седина

У отца пролилась в бороде.

Я не скоро, не скоро вернусь!

Долго петь и звенеть пурге.

Стережет голубую Русь

Старый клен на одной ноге.

И я знаю, есть радость в нем

Тем, кто листьев целует дождь,

Оттого что тот старый клен

Головой на меня похож.

1918 г.

告別我出生的房屋,

離開藍色的羅斯。

池畔上三顆星般的白樺林

將老母親的憂傷點燃。

月兒猶如一隻金蛙

攤趴在靜靜的水麵。

蘋果花的顏色

已將父親的胡須染白。

我的歸程遙遙無期!

暴風雪將狂嘯不停。

老楓樹會苦苦支撐

守護著藍色的羅斯。

我知道,凡是喜愛落葉紛飛的人

見到那棵楓樹一定歡欣,

就是因為它的性格

與我如此相近。

1918年

這是一首充滿了離愁別緒的小詩。詩人的筆鋒從離別祖國的悲傷轉向告別親人的惆悵,寫母親的憂傷,寫父親的白發,母親的憂傷濃得可以點燃,父親的白發已如蘋果花一般雪白,道出了詩人心中對親人的眷戀,對父母的疼愛之情。詩人告訴親人,回歸的路還很遙遠,未來還需苦苦地等待;暗示親人那不畏惡劣環境,堅持著自己夢想的楓樹就是詩人的化身。對祖國、對親人的熱愛是詩人在異國他鄉漂泊時的精神支柱,對母親的赤子之心,對母親的摯愛,在下麵這首《寫給母親的信》(《Письмо матери》)中表達得最為動人。

Ты жива еще, моя старушка?

Жив и я. Привет тебе, привет!

Пусть струится над твоей избушкой

Тот весерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,

Загрустила шибко обо мне,

Что ты часто ходишь на дорогу

В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке

Часто видится одно и то ж:

Будто кто-то мне в кабацкой драке

Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.

Это только тягостная бредь.