對祖國的摯愛深情在《祖國》(《Родина》)一詩中得到了完美的表達。
Лбюлб отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю—за что, не знаю сам—
Ее степей холодное молчанье, Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез.
С отрадой многим незнакомой
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
1841 г.
我愛祖國,但用的是奇異的愛!
我的理智也無法將它戰勝。
無論是用鮮血換來的榮耀,
無論是滿懷崇高信任的安寧,
無論是遠古神聖的傳說
都不能在我的心中激起快樂的夢想。
可是我愛它,為什麼?我自己也不知曉。
我愛它那草原上的寒冷沉寂,
它那隨風搖曳的無際森林,
它那大海一般浩蕩的江河;
我愛乘著馬車飛馳在那鄉間的路上,
悠緩的目光透過那漆黑的夜色,
憂慮著今夜的歸宿,
四周是荒涼鄉村顫動的燈火。
我愛那收割過後田野上篝火燃盡的輕煙,
草原上露宿的車隊。
在那黃色田地的山丘上
有兩顆白樺泛著微光。
我懷揣著眾人不知的快樂,
欣賞著那堆滿糧食的穀場,
秸稈覆蓋下的木屋,
還有那帶有雕花護板的木窗;
節日裏,在那落滿露水的夜晚,
在那酒醉莊稼漢的絮語聲中,
願將那腳步與口哨伴奏的舞蹈,
一直看到午夜時分。
1841年
這首詩1941年發表在雜誌《祖國紀事》(《Отечественные записки》)上,偉大的俄羅斯文學評論家別林斯基稱其為“一篇最好的普希金風格的詩”。詩中流淌著詩人濃濃的熱愛祖國和人民的情感,詩文開篇就直抒胸臆:“我愛祖國,但用的是奇異的愛”,這種愛勝過所有的情感,高於一切,無論是榮耀、安寧或古老的傳說,什麼都不能像祖國這樣打動詩人的心靈,喚起詩人的夢想。祖國在詩人的心中高於一切!這種愛是沒有緣由的,是與生俱來、深入骨髓的對故土與人民的熱愛,是不需要理由與原因的情感。
詩人從廣闊的草原、森林、江河到鄉間小路、夜晚的燈火、田野上的輕煙、山丘、穀場、木屋,到鄉村節日的歡樂舞蹈,由遠及近,從大自然到人民,宛如一個長焦鏡頭緩緩拉近,在詩人飽含深情的娓娓敘述中,讀者看到了俄羅斯的完整畫卷,生動而情真,是萊蒙托夫歌頌祖國主題的詩作中最真摯的詩篇。詩中湧動的真情打動了俄羅斯人民,也打動了無數熱愛祖國的他鄉人民。