第5章 尷尬的字幕組(三)(1 / 2)

感覺最近就像著了魔障一般,拚盡渾身的力氣使勁的跑,一邊跑一邊看朝身後的東西有沒有什麼東西追趕著自己。

也許是所謂的胡思亂想吧。總之我感覺自己好像一直在躲避著什麼,所以才會這麼的忙於本命的逃跑著。

寫這句話的時間是10.22左右的時候,現在基本我已經知道我所逃避的是什麼了。

字幕組在現在的時代發展中起到的不僅僅是一個傳播者的作用,而是讓不同文化的影視劇的更加貼切的融入日常生活中。換句通俗點的話說,那就是更加的接地氣。

或許有人注意到了,部分的影視劇中會時不時的蹦躂出一些華夏地區的方言。例如,被人所熟知的大東北方言:“你瞅啥瞅,瞅你咋地”等等。

或許負責翻譯視頻字幕的人員是看過某些知名的小品裏麵蹦出的地方方言,然後感覺更加的貼合這個意境會使用上。又或許是ta本身就是這一地區的人。再或許是感覺這樣來翻譯比較好,更加的符合這段話的意思。

擔任翻譯的朋友,別的不需要有多好,但有那麼幾點是必須要好。

第一,你是負責翻譯這段字幕的翻譯人員。

第二,這段字幕你進行瀏覽觀看的時候,會直觀的感覺出些問題。例如,這段話翻譯的有點硬,沒有生氣可言

第三,語文基礎和負責這部劇的母語要好。以英文字幕組為例子,英文翻譯過來後一般都是硬,死板的。語文基礎好點的,可以把這段翻譯,翻譯的更加的流暢。不像原來那樣硬,死板。

在字幕組當中各式各樣的職務都有。要是說核心職務是什麼的話,我個人認為時間軸排第一,翻譯排第二(僅僅是個人看法,不代表廣大字幕組成員的看法)。

為什麼這麼說呢?其實有個很簡單的原因。

以前在還未接觸字幕組的時候,就經常看些影視劇。這些影視劇裏麵出現了音頻與字幕不同步的情況。

當然,我不是在這說他們過錯,而是說你知道時間軸的重要性麼?有些時候我們這些看客別的不看重,就看重音頻是否與字幕同步。要是不同步的話,說句難聽點的,這個視頻壓根就不會看,不管這個視頻的故事內容是多麼的精彩,還是多麼的引誘人。

隻要音頻與字幕不同步,分分鍾放棄這個視頻,然後刪除這個視頻。以前看視頻的時候有過相似情況。

那個時候是隻知道看帶有字幕的視頻,而碰到字幕與音頻不同步的視頻就是跟上麵說的一樣,直接刪除該視頻資源。

時間軸往往挑起的是字幕組的名氣。在視頻播放第一步的時候,時間軸不給力,往往就是字幕組遭受到損失名氣的風險,當然也有可能是出現了失誤呢。

這種失誤出現一兩次還行,但是請別出現的次數過多。

在時間軸之前或之後的工作就是將字幕翻譯,然後看下字幕是否有錯漏的地方,最後一步負責的是後期字幕特效和壓製發布。

這幾個職務裏,我以發布為例子吧。發布,發布。就是指成品熟肉出來後通過各個渠道發布。各個種子網站,各大網盤。