第1章 序言(1 / 2)

原本在字幕組裏我擔任的職務是壓製和發布,同時我也是另外一個組的負責人之一,這另外一個組主要負責的是文字。

隨著接觸的時間增加,相關的製作過程也都有所了解。這僅限於我待過的這一個字幕組。至於其他字幕組的製作過程就不清楚了。

片源、翻譯、時間軸、糾錯、後期(特效)、分流(壓製、發布)、統籌、微博等。

目前是這幾個,之前組裏的很多老人還未離開前,有監製、總監。後麵因為種種原因離開了字幕組,所剩下的也就是前麵的那幾個職務。

**********************************分割線***********************************

在我尚未接觸到字幕組之前,可以說是一個隻懂得皮毛的小白。

為什麼這麼說呢?原因很簡單,那就是我在此之前從未接觸過任何的組織(包括字幕組在內),後麵由於興趣所致,喜歡上了日漫。

曾經為了方便手機看視頻,特意的從網上找了個轉碼軟件,也就是現在的狸窩轉碼器。那個時候用的手機因為格式限製,看不了mp4格式的視頻,隻能看3gp的視頻格式。

另外由於當時我喜歡玩電腦的原因,誤打誤撞的使用狸窩剪輯一些軟件,以及合並幾個不算太大視頻。

可以說是我初步所使用的軟件。

當然後麵我本人也是通過日漫知道字幕組這麼一個存在,在此之前隻知道字幕組是負責做一些熱播劇的視頻字幕。

如,日漫裏較為知名的係列:假麵騎士係列、熱血係列(《七龍珠》、《火影忍者》、《頭文字d》、《叛逆的魯魯修》等)

緊接著後麵因為喜歡上了《夏洛克福爾摩斯》(本尼飾演夏洛克),在騰訊視頻上看完後,旁邊有個推薦視頻。

推薦視頻裏有一個叫做《神秘博士》(doctor who)的英劇出現在了我的視野裏麵。

當時感覺上認為,既然《夏洛克福爾摩斯》都看完了,那就隨便看下這部劇吧。權當是度過無聊的時間段。

可以說當時要是沒有看這部劇的話,也不可能會接觸到字幕組,並成為其中的一員。

平常的生活中接觸最多、次數頻繁的,首當其衝的便是文字。

文字,對我來說是朋友,是同伴,換個看也可以說是家人。

畢竟自小到大接觸最多的就是文字。不管是大街小巷,還是課堂之上,還是平時的表達。時時刻刻都在接觸著文字。

我作為一個寫故事的人,接觸最多的就是文字。

文字是日常生活中經常使用到的一種載體。書籍是由一張張白紙黑字所組成,倘若書籍中沒有那些黑色的文字,那通過什麼可以傳達出所要傳達意思呢?

或許,有的朋友會說,我可以通過音頻或視頻的形式傳達啊,不一定得文字傳達啊。

從某些方麵來看這個問題是沒什麼錯的,但是有一點卻被忽略了。

文字是作為載體進行傳達所要傳達的意思,音頻和視頻裏的聲音是文字的另外一種形式體現。