創建於1970年的空中客車公司,用了短短30來年的時間,就從民機行業的小兄弟一躍成為行業翹楚。這家集法國、德國、西班牙與英國公司為一體的歐洲集團,無疑創造了當今航空製造業的奇跡。

《空中客車——一個真實的故事》(AIRBUS—— THE TRUE STORY)一書詳盡地講述了空客公司成功背後曲折、艱辛的發展曆程,生動地描述了它克服多國合作夥伴之間的體製矛盾和政府壓力,形象地展示了它在世界民機市場上挑戰強者的百折不撓的精神。本書可以說是歐洲民用航空工業整合的發展簡史,是歐洲航空工業與美國航空工業的競爭簡史。

時值中國全麵啟動國家中長期科技發展規劃綱要的重大專項之一——大飛機項目,我們翻譯《空中客車——一個真實的故事》一書,就是希望為我國航空工業的從業人員和關心、熱愛航空工業的人士提供一個放眼世界的“窗口”,並為我國大飛機項目在體製機製、項目定位、工程開發、市場拓展、客戶服務等方麵提供一些參考和借鑒。

本書的出版得益於中航工業科技與信息化部冷毅勳副部長和中航工業經濟研究院副院長肖治垣先生的遠見卓識,以及中航傳媒集團總經理劉鑫先生的牽頭組織,幾位留法並有在空客公司實習經曆的專業人士參與了翻譯工作。中航工業科技與信息化部胡紅東、王芳翻譯了全書的第一至七章;中航工業第一飛機設計研究院科技情報檔案研究所郭聖洪所長組織人員翻譯了其餘章節,參加翻譯的人員有朱璐(第八至十章、結論),方永浩(第十一章),許雲峰(第十二章),秦五詩(第十三章),徐雲浪、張興國、雷曉明(第十四章),王玲(第十五章),陳紹宇(第十六、第十七章),許雲峰對全書進行了校對。原中航工業第一飛機設計研究院副院長、現中航工業沈陽黎明發動機公司黨委書記孟軍,中航工業科技與信息化部魏金鍾部長、冷毅勳副部長對全書進行了譯審。

由於本書譯自英文版而非法文原版,加之譯者水平有限,翻譯中肯定存在疏漏和錯誤,敬請讀者批評指正。

譯者

2009年8月