:“好了,現在請看第二句,還是舉手發言吧!”美女老師心情不錯,畢竟出的有些難。
還一次,舉手的人少了些,上題可以蒙,這一題有些問題。
祝枝山這回不想等了,不然說不定會破他的不良好友搶先。
但舉手的人很多,仍沒叫到他,而是叫了他旁邊的同學。
那位同學站起身說道:“≡人行沒有兩個人同行偷快。”
美女老師搖頭,又提了一個同學,那同學認真想了恝說:“兩人同行,第三者徒添煩惱。”
美女老師還不滿意,見祝枝山舉幾次手了讓他來答。
祝枝山鬆了口氣,站起來說:“三人同行,會影響那兩人結伴的心情。”
美女老師還沒表態,許可卿玷起身說道:“原句反映出那人對本土語言的駕馭能力,而翻譯者則反映翻譯者的語言能力,我認為祝枝山的翻譯還欠火侯,應該翻譯成:兩人結伴,三人不快。”
“好,夠精僻,請坐下!”美女老師心情大好,人才挺多的嘛。
唐伯虎早坐不住了,本想早些出頭,又一想,算了,給他三人一些麵子,讓你們顯擺,我來壓軸就好,見表演差不多了,他這才站起身說:“我認為翻譯隻是勉強能溝通,其實再高明的翻譯也無法全部表達原句的含義或者說有的東西完全翻譯不了?尤其是華夏語言,含義深刻,聯想豐富,其它任何語言也翻譯不了!”
唐伯虎的話讓美女老師很不快,你有民族自豪感,難道我就沒有民族自尊心嗎?於是說:“這位同學請舉例說明?”她還不信沒法翻譯。
“那好,來個簡單的,你翻譯一下“加油”二字。”
美女老師想半天從下手,因為漢語加油,不但指給車加油,也可用作鼓勵呐喊。
“還有呢?”美女老師來了興趣。
“天連水尾水連天,這個回文聯可翻譯嗎?”唐伯虎隨口道。
美女老師搖搖頭:“還有嗎?”
“多了,翻譯一下下麵這首詩試試:
《臥春》陸遊
暗梅幽聞花,
臥枝傷恨底。
遙聞臥似水,
易透達春綠。
岸似綠,
岸似頭綠,
岸似透黛綠。”
美女看了很頭疼,但還是說:“雖然翻譯不到位,但可以翻譯呀!”
“是嗎?這首詩可改寫為惡搞:臥春(我蠢)
暗梅幽聞花(俺沒有文化)
臥技傷恨低(我智商很低)
遙聞臥是水(要問我是誰)
易透達春綠(一頭大蠢驢)
岸是綠(俺是驢)
岸似頭綠(俺是頭驢)
.岸似透黛綠(俺是頭大驢)”
美女老師看後大笑,笑後又開始嚴肅:“中國文化博大精深,我服了!”
全班同學看唐伯虎是個怪物,以前怎沒友現他這麼有才呢?王瑩心裏更在打鼓:“這是我以前那個呆瓜嗎?”