正文 第1章 譯者序(1 / 1)

本書作者約翰·格羅根,現為賓夕法尼亞《費城調查者報》的專欄作家。在翻譯他這本《束縛的少年》之前,我印象中的格羅根是一位因為創作了《馬利與我》而擄獲全球千百萬讀者心的“動物作家”。但當我譯完這本書之後我才發現,我對他的認識是多麼膚淺。

《束縛的少年》可以說是格羅根的回憶錄,但更是一個關於愛、信仰和家庭的溫情故事。從作者溫馨、質樸、浪漫的文字裏,我看到一位擅長用描景、細節、小故事來傳達溫情、幽默以及人生哲理的一流散文作家。

格羅根出生於底特律市郊一個虔誠的天主教家庭,曾經是個開心、調皮而叛逆的小男孩。喜歡毀壞鄰居家的房子、搞惡作劇、偷喝聖餐裏的酒,還天真而又笨拙地想在父親眼皮底下挾帶違禁品,經常和女孩們廝混……他的種種行為令父母心痛,也大大地辜負了他們的期望,然而父母的愛也讓他感到窒息。於是他離家千裏,脫離父母的保護與束縛,開始享受自己想要的人生。

但是,當他以為遠離了家,可以自由自在地生活的時候。他的父親卻接到這輩子最壞的消息──診斷得了白血病。對於自小叛逆的格羅根來說,因父親重病而回到保守嚴格的天主教家庭這條路,實際距離是幾小時的飛行路程,但心靈距離卻迢迢漫漫。

格羅根曾說過:一個作者隻有打開心胸麵對自己,才能寫出動人的作品。因此,這部講述作者人生故事的作品不僅讓人感動,更讓人從中領悟到親情的重要和如何找到人生的定位。

在翻譯這本書時,我盡可能地保持了原著那富有感染力的語言風格,為讀者呈現這個充滿情感糾葛和人性思考的情感故事。但因時間和水平有限,書中難免會有一些問題和缺陷,希望廣大讀者朋友能夠給予批評指正。

譯 者