我有話說/你來我往

我有話說/你來我往

CR的編輯們:

您好!我在看CR時,有一些疑惑不解的問題,望賜教!

1. CR第1頁第4行中的“keeping”為何要用ING形式?

2. 第40頁中,第二段倒數第四行出現的“prep”,是否為誤寫?還是確有此詞?

3. 第41頁第三段第五行“i.e.”的意思是什麼?

4. 第58頁第3段“And I think maybe this pain I feel all the time now is something serious.”初看時,本人理解為“母親夙有頑疾,近來更加嚴重,所以母親要留遺書給兒子”。但此處this pain,譯者卻譯為母子間的“心結”。不知為何如此翻譯?

5. 地道英文中第五段最後一句“until they squeeze tight around my heart”被譯為“我的內心翻江倒海,靈魂夜不能寐。”雖然都是在表達主人公的後悔之情,是否顯得有些失真?

因為本人在讀高三,英語實力不怎樣,所以看CR有點吃力,疑惑比較多,可我們老師說不要管那麼多,做題應付高考就夠了。不過我有誌於翻譯專業,所以想認真點,希望小編們給我一些建議。打擾了!祝CR越來越棒!

鄒嘉秋

鄒嘉秋同學:

你好!

看到你的信的時候,霎時心中有些感動。滿頁針對雜誌文章所提出的問題,這對我們來說並不是負擔,更稱不上是煩擾,這是最令我們幸福的時刻。非常感謝你如此認真地對待CR,小編本來還有一些未處理完畢的工作,看完你的信,頓時一身輕鬆。廢話不說,先針對你提出的幾個問題做一下解答吧!

1)3月號第一頁卷首語中,原文中原句為:“These can be any number of small things

from not being late for class, keeping your bedroom tidy, to spending more time practicing a musical instrument.”你說的沒錯,這裏是對於那任何一件小事兒的列舉,“from…to…”正是我們所常說的“從…到…”,至於中間的keeping為何要用ING形式,自然是此句中動詞形式保持一致了。

2)第40頁,第二段倒數第四行出現的“prep”,確有此詞不假。在此奉上注釋:prep [????] v. 作好準備;n. 預備;預習;準備功課。

3)第41頁中出現的“i.e.”在英英釋義中是這樣表達的:“adv. that is to say; in other words”,至於翻譯成“比方說”、“也就是說”、“換句話說”都是可以的。

4)第58頁中第三段中出現的“this pain”是指母親因適應不了當地的文化背景和生活氛圍,而被兒子嫌棄以致產生心結。此處之痛,便是指母子間的心結。

5)至於最後一個問題:“until they squeezed tight around my heart”被譯為“內心翻江倒海,靈魂夜不能寐”是譯者的習慣問題,有的譯者會在潤色上下很多功夫,至於失真,是指徹底改變作者原意,所以這種翻譯不算失真。

高三是關鍵時期,老師的說法也是可以理解的,畢竟高考對人的一生有重大的影響。不過,對於對英語相當感興趣的學生來說,“額外”地用CR為自己“加餐”也是很不錯的選擇。所以,我們建議你在不影響英語複習和考試的前提下多用CR增強英語能力。我們也希望藉此機會,向所有即將步入中考、高考考場的讀者們表達我們的祝願,恭祝大家金榜題名,夢想照進現實!

瘋狂英語閱讀版