(二)比較翻譯教學的必要性
首先譯文差異涵蓋翻譯教學的全部內容,可以成為翻譯教學的主要教學方法。
同一篇作品,不同譯文之間的差異會體現在翻譯理論、翻譯策略、翻譯方法和技巧、語篇分析,時代背景差異,理解差異等各方麵,可以涵蓋和延伸到翻譯教學內容的方方麵麵。所以比較翻譯教學法完全可以替代傳統的教學方法。其次可以激發學生的情感因素。另外,尋找差別是人的天性和本能,當比較時,情感因素會自發地調動起來,自主學習能力提升,學習效率會有明顯的提高。
(三)比較翻譯教學的實施
經過筆者的多年教學經驗總結,比較翻譯教學法的具體實施步驟如下:首先需要確定教學目標,具體的教學目標一般表現為翻譯理論或教學方法或技巧;根據教學目標,對每一句或每一篇原文,尋找或設計兩到三種譯文,其中一種譯文集中體現了該翻譯方法的有效應用,而另外的譯文則沒有,譯文之間在該翻譯方法的應用上要有明顯的差異和比較;給學生簡要介紹該理論或教學方法和技巧,給後麵的翻譯比較有基本的準備和依據;學生進行自主翻譯,教師沒有指導和提示;將尋找或設計的譯文提供給學生,學生自主地將自己的譯文與老師所提供的譯文進行比較;結合老師介紹的翻譯方法或翻譯理論,把自己的譯文與老師提供的譯文進行比較,並分析找出差異的原因;老師根據學生的總結給予必要的啟發和引導,避免學生探索的盲目性,使結果指向教學目標,使學生通過自主學習實現教學目標;教師進行歸納總結,使學生感性的主觀認識上升到知識框架和體係;教師精心設計翻譯練習,由學生自主翻譯,給出參考譯文,由學生根據先前教師的總結自主比較,促進知識的應用和鞏固;教師根據新的教學內容和教學目標,進行新一輪的比較教學,從而實現不斷循環,螺旋上升的翻譯教學過程。
(四)應用比較翻譯教學法應注意的方麵
尋找或設計有效的比較對象,不同譯文見要有可比性,而且差異主要體現在翻譯方法或翻譯理論上;譯文比較時,學生應該完全進入情境,進入自發狀態,自己去體會和感悟;教師和學生角色的變化,學生成為中心和主體,教師是設計者,資源提供者,鼓勵者,引導者,總結者;充分利用多媒體技術,使學生自主地無意識地進入比較,體會和感悟狀態。
(五)比較翻譯教學法的支持和準備
由於根深蒂固的傳統教學方法,要有效地應用比較翻譯教學方法,從長遠和宏觀來說,我們還需要解決好以下幾個方麵。
首先是教材。傳統的教材適合與傳統的教授是教學法。應該專門開發出適合比較翻譯教學法的教材,包括教材的內容,結構,練習等方麵;
其次是課程設置。在《中國翻譯教學百年回顧與展望》中提到了翻譯課的教學內容與其他課程相銜接,相協調的問題。 建議在低年級開設英漢語言文化比較的課程,跨文化交際的課程等。
再次,要加強比較翻譯教學發的教學語料庫建設。比較翻譯教學發需要大量語料庫的支持。
還有,教學應該以學生為中心, 而不是以教師為中心。在考察了國外的翻譯教學後, 並針對國內翻譯教學的現狀提出:翻譯教學應該以教師為中心轉向以學生為中心。
另外要加強課外時間,教師給學生開出書單,提高學生的翻譯理論水平和對翻譯方法的認識。在比較時,學生才會由比較的依據和指導,才不會盲目和無效。
四、結束語
傳統的以教師為中心的詞句翻譯法法和篇章翻譯法無法激發學生學習翻譯的積極性和主動性。而基於體驗理論的比較翻譯教學法使學生成為學習的中心和主體,激發了學生的情感因素,學生在自主地,主動地,全身心地投入體驗,感悟和體會之中。按照本文提出的比較翻譯教學的實施步驟,平衡好智力因素與非智力因素, 做好比較翻譯教學發的支持和準備,翻譯課堂就一定會成為輕鬆高效的體驗課堂。
參考文獻:
[1]薑治文,文軍.建立比較翻譯學的幾點構想[J].外國語,1996,(1).
[2]穆雷.中國翻譯教學百年回顧與展望[A].上海,上海外語教育出版社,2000.
[3]餘軍,王朝暉.基於比較翻譯教學法的教學型語料庫構建與應用[J].中國翻譯2010 (5)
[4]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2)
[5]竇瑋.基於建構主義的翻譯教學方法初探[J].教學實踐研究,2011(2)