正文 曼徹斯特城與阿森納(1 / 1)

曼徹斯特城

Team

城市(City):曼城球迷始終認為,相比於曼聯,他們才更能夠代表曼徹斯特這座城市。

市民(The Citizens):這是最讓曼城驕傲的昵稱。

天藍軍團(The Sky Blues):“天藍軍團”這一源於球衣顏色的綽號在中國國內並不常用,參考“藍軍”、“紅軍”等翻譯方式,姑且將其譯為“天藍軍團”吧。

藍月亮(Blue Moon):在中國的球迷群體中,之於曼城俱樂部流傳最廣的綽號一定是“藍月亮”,雖然這並非正統叫法,但與曼城隊歌同名的這一綽號獲得了中國球迷最廣泛的認可。

Player

阿Kun(阿奎羅):這個綽號來自於日本動漫人物的說法確實不假,但它指代的並非流傳甚廣的《足球小將》中的大空翼,而是上世紀70年代曾在阿根廷播放過的日本動畫片《大頑皮庫姆庫姆》中的主人公KumKum。

毒蛇(斯特林):斯特林擁有毒蛇般的速度、敏捷度和爆發力,這個綽號已經伴隨他多年。

梅林(大衛·席爾瓦):梅林是英國廣播公司出品的魔幻電視劇《梅林傳奇(Merlin)》中的主人公,隊友們將大衛·席爾瓦比作這位魔法師,自然是基於他在場上的盤帶技術堪稱出神入化。

jojo(約維蒂奇):約維蒂奇的英文拚寫是“Jovetic”,於是“jojo”便成為了他的昵稱。

喜娃(大衛·席爾瓦):中國特色的綽號來源於諧音的是真不少,不過能讓諧音變得如此有喜感且深具陝北特色,恐怕隻有大衛·席爾瓦同學一人了。

飛鳥(費爾南迪尼奧):中國球迷很喜歡把名字以“nho”結尾的球員或教練稱作“X鳥”,不得不說費爾南迪尼奧的“飛鳥”一稱真的還蠻有意境的。

二丫(亞亞·圖雷):圖雷老兄,你確定你不是中國東北那疙瘩來滴?

阿森納

Team

槍手(The Gunners):阿森納俱樂部是在1886年由伍爾維奇皇家兵工廠的工人們所創立的,1927年俱樂部正式定名為“Arsenal”,而這一詞彙在英語中的意思正是“兵工廠”。此後,由“兵工廠”衍生出來的“槍手”這一叫法逐漸成為了阿森納的代名詞。

Player

小老虎(沃爾科特):由於長相酷似高爾夫名將泰格·伍茲(綽號“老虎”),沃爾科特從小便被隊友們戲稱為“小老虎”。不過想要達到“老虎”的影響力,沃爾科特尚需努力。

尼莫(厄齊爾):厄齊爾的一雙大眼睛經常成為球迷們調侃的對象,不過相比於中國球迷更為熟悉的“辛普森”的綽號——源於美國動畫片《辛普森一家》,厄齊爾的德國隊隊友們更喜歡稱他為“尼莫”——好萊塢動畫片《海底總動員》中的那隻小魚。

死神(拉姆塞):曾經有一段時間,拉姆塞的每一次進球都會伴隨著某位知名人物的去世,惠特尼·休斯頓、本·拉登、喬布斯、卡紮菲都曾先後“中招”。好在自從2013-2014賽季之後,隨著拉姆塞的進球越來越多,這一“定律”已經不攻自破,不過這個有著特別意義的綽號一時半會還是無法被人們忘記。

272/374(厄齊爾/桑切斯):發現了嗎?中國球迷起綽號時特別喜歡用諧音,而且朗朗上口……這不,厄齊爾和桑切斯這2位老兄就都那麼自然地變成了一串阿拉伯數字。

小威脅(威爾希爾):這個綽號雖然也是出自於諧音,卻也很好地體現了威爾希爾在場上對於對手的強大威脅力。

太子(威爾希爾):充分體現了阿森納球迷對於威爾希爾的期待。

隊草(拉姆塞):帥就一個字,我隻說一次。